Читаем Избранное 2009-2012 полностью

встревоженный сокол взлетает с руки

в далёкий ночной Саардам

по битой брусчатке стучат каблуки

становится кровью вода


под самые окна беду намело


а печи всё держат и держат тепло


чуть-чуть еще


Пора стать взрослым, наконец:

года идут – грехи все те же,

не осуждай меня, Творец,

не буду больше – буду реже.

   "Пора стать взрослым" – Альберт Эм

_____________________________


"Взрослеть" – унылая пора...

Ну типа осень, только хуже.

Штрихи колючего пера

чуть реже по бумаге кружат,

чуть больше талии охват,

чуть суше губы, твёрже взгляды,

чуть злее смех,

чуть громче мат,

чуть толще слой губной помады...

Чуть-чуть весомее грехи,

чуть-чуть заметнее огрехи.

Чуть-чуть печальнее стихи,

чуть-чуть ободранней доспехи...


Да, видно, время повзрослеть

пришло ко мне – как к прочим многим.

Но третью выданную треть

я начинаю без тревоги.

Ещё смеюсь и матерюсь,

ещё пишу, дышу, воюю.

Ещё в глаза врагу смотрю,

ещё люблю, грешу, целую...

Ещё не кончена игра –

ну типа, ищущий обрящет.

"Взрослеть" – чудесная пора,

я буду – больше, лучше, чаще.


долговое


...любую цену – было б чем платить...

   Эхо Эхооо

----------------------------


Вернуть бы долг – да было б чем платить...

А если пусто в порванном кармане?

Заимодавец – ангел во плоти –

за дверью ждёт.

Не к ночи будь помянут –

должок, должок...

Но чем его вернуть?

Ободрана, как липка. Безнадёжно.


Я занимала свет и тишину,

и сон,

и взгляд,

и тёплый запах кожи,

и дальний путь,

и горечь сигарет,

и разговоры заполночь о многом,

и тихий дождь,

и суету сует,

и быстрое прощанье за порогом...


Любой процент назначь – я подпишу,

не требуй только всё вернуть немедля.


...Как трудно рисовать карандашу

нетерпеливо свёрнутые петли...


битое


Безвыходным мы называем положение, выход из которого нам не нравится.

    Станислав Ежи Лец


Боль – это разбивание скорлупы, в которой сокрыто ваше понимание.

    Халиль Джебран

=====================


битыми созвездьями – скорлупа

истина неведома, боль глупа

завяжу коварное на плечах

чтоб держать удары и не кричать

чтоб узнать, где выход и не уйти

чтоб сидеть невыданной взаперти


тучи небо стиснули надо мной

скрытое осмыслено тишиной

выточены месяцы для меня

злая человечица ждёт огня

ждёт над стылым пеплом и не грешит

прошлое таблетками заглушив


нравится не нравится – всё равно

плачет птица-плачица под окном

вьётся птица-терпица в облаках

слюбится и стерпится

а пока

стайка горя мечется у стекла

злая человечица ждёт тепла


утреннее


...перо – не кий, строка – не карамболь, беда не в том, что ты не можешь плакать, а в том, что темнота из точки "боль" рванётся в точку "с" – в сердечный клапан...

        "Ночной звонок..." – Татьяна Пешкова

=============================


не усидев под утро взаперти,

под натиском из рвущих сердце реплик

толкнётся боль по торному пути,

срывая двери, клапаны и петли –

туда, где спуск порос сухой травой,

туда, где тьма уложена кругами,

туда, где неприжившийся привой

к стволу привязан выжившими снами.

соврать бы ей – что всё уже прошло,

что это утро ночи мудренее...

но боли врать – нелепо и смешно,

да и соврать, как надо, не сумею.

поверить бы несказанным словам –

как раньше – безрассудно, безоглядно...

но рвётся незашитое по швам,

и просит невиновное пощады.

молить о передышке? для чего?

измятые листки не отутюжить...


а может, обещать ей быть живой?

ведь даже боли кто-то рядом нужен.


кредообразующее


не хочешь быть таким, как все,

и исчезать на сером фоне –

разбег по встречной полосе,

глиссада, взлет, пинка вороне,

глубокий крен и пируэт –

отметь, где ебнулась ворона –

потом закажешь ей букет,

а спросят – самооборона...

          "самооборона" – Альберт Эм

___________________________


такой, как все? да ни за что!

да никогда! да чтоб мне сдохнуть!


а быть средь точек – запятой,

среди фасоли быть горохом,

средь кур быть рыжею лисой,

средь булок – честной чёрствой коркой,

средь тропок – взлётной полосой,

среди шестёрок быть семёркой,

быть кепкой посреди корон,

средь коньяков быть самогоном...


средь чёрных правильных ворон

быть белой ёбнутой вороной.


непохожее


Как не похожи на объятья

Прикосновенья этих рук.


   "Так гладят кошек или птиц..."

           Анна Ахматова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия