Читаем Избранное 2009-2012 полностью

Так ветер прост, когда швыряет в спину молитву оглашенных «бабуинов» за капельку нательного добра, так ливень прост, когда воинственных кретинов, в крови погрязших от смертей рутинных, он поливает с ночи до утра. так проста земля, когда родит и нищему и знати, не заручившись божьей благодатью, а просто так, по целеназначенью… так смерть проста, когда в одно мгновенье загонит в клетку царственного льва и сводит голодом до тошноты, до рвоты. Не оставляя шансов ни на йоту и равнодушно закрывая квоту на место в прайде для него... и для тебя. Для той, которой от него всего лишь частью … в немыслимой звериной ипостаси сражается за жизнь, как за себя.

так прост любой в своих попытках счастья

=============================


Надежда Кучумова – "Стою пред Богом..."


Стою пред Богом... И горит свеча – грехов моих безжалостный свидетель...

     Да, вспоминала всуе, сгоряча... и крыла матом... Только кто ответит за крест, который, сгорбившись, несла и, спотыкаясь, поднималась снова: расправить даже плечи не смогла, не то что крылья – святости основу? Кого тащила на своём горбу? Почти святых? Христопродавцев лживых? Жила – во мраке, и жила – в бреду продажной власти и богов фальшивых...

      Свои грехи готова искупить – они омыты кровью и слезою! Но только, Бог, позволь мне возразить: "А где был Ты? Не заслонил собою – когда в беде, отчаянно крича, Тебя звала я глоткою сухою?!"

==============================


рецензия от Эхо Эхоо


"Счастливое"

.

...Судьбы недопрожитость... сон прошёл...

...Уж ночи этой зимней середина, а всё не отгоню одну картину – больница, тоже поздно, белый цвет... всего семнадцать лет – и – нет же, нет, наверное всё может быть иначе – и что же вообще такое значит, – да нет, – не когнитивный диссонанс – в мозгу как раз всё очень просветлённо – что значит "перелом компрессионный"? – и могут ли лечить такое здесь, и как же спорт, и вечер выпускной, и всякое – смешное и пустое, но то, что есть у всех – ну просто – есть... а впрочем, пОлно... дело молодое... и смысла нет былое бередить... и не было молитв – не научили... зато какие мысли приходили! – с молитвами сравнимые по силе... – сейчас, взглянув назад, могу сравнить, теперь, когда и жаловаться – грех, и жизнь прекрасна – всё в ней как у всех, но мысли те – их точно не забыть... любую цену... – было б чем платить...

...всё, что угодно... – только бы ходить... всё что угодно...

==========================


Лилия Слатвицкая – "Похожее"


Пополнил "когнитивный диссонанс" мой скудный поэтический запас...)))

Но легче мне от этого не стало.

Ты знаешь, я дышать не перестала, когда однажды выплюнутой в мир себя вдруг ощутила – было странно... И тот же голод, те же недостраны, и недогорода... незваный пир чужих, истёртых в ветошь истин, которые не объясняют никогда, откуда он, сжигающий тебя и ненавистный напалм душевных кризов... Боже мой! Невстреченные мною, где вы, где вы? Беспечных граблей вечные уделы и шишковатость мыслей в эпикризе...

==========================


Нелли Липкина


Встать? – перед кем, кроме самой себя, святой иль подлой, нежной или грешной, с добром иль ядовитостью нездешней, юродствуя... отчаявшись... любя?.. Молиться? – непременно! не прося, а лишь благодаря за то, что дали, печали, беды, боли унося за скобки, во "вчера", в иные дали, иначе обретёшь покой едва ли...

===========================


Сергей Рыжковский – "небесное"


Грызите плоть мою, тяните жилы, взалкайте кровь, разрежьте на куски. Вы эти годы жили и не жили, лелеяли отчаянья ростки.

От Ада к Небу брошены мостки, молитвы ваши свет заполонили, и горечью раздавлены виски.

Вы злились, голодали и грешили, но звали негу, духом трепеща, тоскуя по лугам, пахучим травам, внимали с укоризной палачам.

Ну что ж, в моих устах знаменье. Браво! На выбор яд. Величием отравы не сложно чувство веры укротить. Я Тот, и вам дарую это право: самих себя по-доброму простить.

============================


"Ты знаешь..." – Татьяна Пешкова


                         "Прими ж ладонями моими

                          Пересыпаемый песок..."

                                О.Мандельштам


...ты знаешь, что мы будем прощены, когда-нибудь Господь вздохнёт над каждым, но только изумление вины ведёт-ведёт над лезвием бумажным смешную душу, праведную плоть... прикрывшись медной маскою поэта, легко ли искушенья побороть построчно и прилюдно каясь в этом?.. когда-нибудь и нас с тобой простят за то, что мы могли, но не успели, считая восхитительный пустяк дороже – чем назначенные цели... зашитый рот, печатные грехи... игра на быстрый вылет из реала... когда-нибудь, закрыв мои стихи, на небе скажут: слава Богу – мало...

========================


Маргарита Шушкова

"на перекрестке"


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия