Читаем Избранное 2009-2012 полностью

 Глеб Самойлов (Дворник)


 Время пришло, и захлопнулась дверь.

Ангел пропел, и полопалась кожа.

Мы выпили жизнь, но не стали мудрей.

Мы прожили смерть, но не стали моложе.

..............................


Лопнувшей кожей на битом стекле –

лишь бы больней, солоней, аккуратней.

Жёсткая жизнь, как сапожная дратва,

нас пришивает к себе многократно –

злыми стежками из прожитых лет.


Быть бы моложе. Не стать бы мудрей...

Двери захлопнуты, ангелы в ссоре.

Нет победителей в яростном споре –

каждый в привычном до боли дозоре

зло и покорно теряет друзей.


Вот и январь. Неизменный вопрос –

чем бы наполнить последнюю стопку?

Дней и морщин настигающий топот,

боль в зареберье всемирным потопом –

в беге по кругу из чёрных полос.


Смерть бы прожить, как одну из суббот –

весело, чисто, безвольно, безбольно...

Выбор дороги – неблизкой, окольной,

выбор минуты – под звон колокольный,

выбор обещанный...

Начат отсчёт.


без названия


Снег вразнос... ему, как всем, тоже весело,

то запнётся, то летит во всю прыть,

а во мне сегодня гордость повесилась,

надоело не по адресу жить...

   "Мне бы в запах мандариновый..." – Павел Покровский

..................................


...а во мне сегодня гордость повесилась –

приказала без неё долго жить...


куролесила во мне, куролесила,

переслаивала мыслей коржи,

согревала, укрывала и прятала,

и лгала, хоть ненавидела лгать,

прижималась очень тёплыми пятками

к одиноким и замёрзшим ногам,

наливала, хохотала кокетливо,

вытирала незаметно слезу,

выбегала на мороз неодетая

за героем невесёлых безумств,

по ночам курила нервно на лестнице

и просила еле слышно: "спаси..."


...а сегодня вот взяла и повесилась...

на неё я не сержусь – нету сил.


о мотивам Шекспира


Написано для «Эпиграф новогодний. Мазурка. Танцуют все!»

(Выход Из Под Контроля)

......................................

 а она над незримыми грудами хлама

удивленно парит, возвращаясь туда,

где вчера, обомлев, перепуталось с завтра...

         "Зеркало" – Александр Спарбер

......................................



...Никогда, обомлев, перепуталось с вечно –

от надежды, прозрения, боли и страха...


В тёмной камере тихо.

Уставшая свечка

освещает Корделию в грубой рубахе.

– Это сделано ею в отчаяньи...


Боже...

Обезумевший Лир дочь выносит на площадь –

обессилен, унижен, убит, уничтожен –

проклинает, рычит, богохульствует, ропщет...

Длинной цепью предательств прикованный к дыбе,

плачет вздорный старик...


А вокруг только тени,

глыбы лжи, груды хлама, любимых погибель.


Бедный Лир перед дочкой встаёт на колени:

– Нет, не дышит... Коню и собаке, и крысе

можно жить. А Корделии милой не стало...


В голове злыми чайками мечутся мысли:

"Вот она, бесприютная пошлая старость..."


Плачет вздорный король без короны и свиты

средь предавших и мёртвых, глухих и ослепших...

Тихо в замке...

Уходит по каменным плитам

к дочерям старый Лир, расплатившийся грешник.


пенелопье


Написано для

"Эпиграф новогодний. Мазурка. Танцуют все!"

Выход Из Под Контроля

..................................

 Ну а в комнате белой, как прялка, стоит тишина.

Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала,

Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена, –

Не Елена – другая – как долго она вышивала?

    1917 Осип Мандельштам. Избранное.

..................................


По точёной руке, словно вышивка, вьётся тату –

завитки, иероглифы, тёплые тайные знаки...


Ткать и ждать, распускать и надеяться невмоготу –

возвращайся скорее ко мне, царь прекрасной Итаки.

В белой комнате, тихой и светлой, как нежность твоя,

пахнет мёдом и лаской, и болью несшитых полотен...


Пусть твои корабли проведёт неусыпный маяк

по горячим морям из заждавшейся крови и плоти,

по тягучим и сонным волнам золотого руна,

по горам, каменистым, как дни без любви Одиссея...


В белой комнате бьётся о шторы вдова-тишина,

улыбаясь другим, лишь себе улыбнуться не смея...


Как тяжёлые бочки, грохочут ночные часы –

нет, не спать, распускать ненавистный спасительный саван.

Милый царь, где же ты? Торопись, возвращайся, спаси,

Одиссей, мой любимый, единственный мой златоглавый...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия