Читаем Избранное 2009-2012 полностью

в сезон охоты звёзды светят тускло, как тронутое временем вино.

побыть... по-быть с собой наедине – без стражи, без охраны, без присмотра.

необитаем мной далёкий остров, тобой необитаемый вдвойне.


надорван свод качнувшихся ночей, луна висит клочком овечьей шкуры...


...побыть собой – озлобленной и хмурой, жестокой, непростившей и ничьей.


случайное


...случайность объяснима, как итог...

          " Случайность..." – Татьяна Пешкова

---------------------------------



...случайность объяснима – очень жаль.

я предпочла б не слышать объяснений.

дрожащие от нежности колени

случайностью нечастой дорожат...

неточность фраз в оборванном звонке –

основа перевёрнутого смысла.

беги быстрее, милый Монте-Кристо,

беги один – без груза, налегке,

беги туда, где трудная строка

укажет направления и сроки,

где горьких слов моих кровоподтёки

собой укроет тёплая рука...

итоги сорок раз подведены –

друг другом мы с тобой ещё любимы...

мне очень жаль – случайность объяснима,

и мы друг другу больше не нужны.


я знаю – мы могли бы всё отдать

за право не прощаться после встречи.

но плачет время – лекарь, что не лечит,

и корчится в мучениях тетрадь,

и ты стоишь, прижав меня к груди,

и я, к тебе прижавшись, умираю...

мы отдали бы всё – я это знаю.

но кто-то нас уже опередил.


заржавелый марш


Максимализм – это всё, что можно противопоставить вырождению.

 Железный марш.(heavy metal version) – Алексей Клишин


 Тупой декаданс экзистанса, утечка энергии ци...

Не время слюнявить романсы! А время мочалить концы!

Свирепая, как айрон мейден, врывается штурмом в умы

Железная логика Фрейда и мачу низводит до чмы.


Отставить, боец, цацки-пецки: кальян, водевиль и Chateau...

Восстань! Напряги не по-детски виагрой своё кое-что!

И бодро, с душой, сам за двое – come on, малахольный! Oh yeah!

Марш-марш ублажать всё живое недоперетраханное!

========================


Об тёлок концы измочалив, виагрою печень уныв,

спят мачи в объятьях печали, пыл младости не сохранив...

Полмира в трудах перетрахав, полсвета собой ублажа,

состарились мачи, зачахли, затухли бурливший пожар...


Им снятся роскошные девы – с грудями, как глобуса два,

в костюмах праматери Евы, ничем не прикрыты едва...


Протяжно и стонут и плачут, и бьются о край тюфяка –

суровые грустные мачи, потёртые времем слегка...

Бывало – звенели стаканы, бурлила энергия ци:

романы, путаны, цыганы, канканы, тугие самцы,

нагие распутные жрицы – попить и пожрать здоровы!


А ныне – набратые шприцы их ждут не с виагрой, увы.

Их члены и вялы и бледны, Шопена им слышится марш...


Железная логика Фрейда (с) – come on, meine Freunde, шабаш...


сросшееся


судьбе не брошу сгоряча: «ну что же, что же?!»... еще горит моя свеча... горит, как может...

            "без претензий" – Геворк

=======================


срослось, но как-то вкривь и вкось

ну не ломать же...

последней ставкой на "авось"

слов горстка ляжет

и – вжжжик! – запляшет, запоёт

по цифрам шарик

судьбы избитой бытиё

как навьи чары

я без претензий – пусть зеро

и – в Бога душу

ты, мой застенчивый герой,

меня не слушай

живи, как прежде, до меня

живи, как можешь

на мелкий бисер разменяй

вкус тёплой кожи

ищи по свету тех, других,

умней и лучше

и пусть расходятся круги

по хрупкой суше

и пусть спускается тропа

к часам песочным

а я поплачу невпопад

над чьей-то строчкой

я в "кушать подано" смогу

вплести Офелий

забуду запах горьких губ

в чужой постели

сотру в тетради эпизод

за эпизодом

мне, разлюбившей, повезёт

уйду свободной


а шарик пляшет и поёт

по-человечьи


сгорает прошлое моё

на тонкой свечке


копытное


Написано для «Эпиграф. У Лукоморья»

(Выход Из Под Контроля)


– Сдалека-то его не разглядишь. У всех козлов осенью рожки есть. Не разберешь, сколько на них веток. Зимой вот – дело другое. Простые козлы безрогие ходят, а этот, Серебряное копытце, всегда с рожками, хоть летом, хоть зимой. Тогда его сдалека признать можно.

(Серебряное копытце. Бажов)


– Что значит "я"? "Я" бывают разные!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия