Читаем Избранное 2009-2012 полностью

Метель? Метель... заносит очертанья, стирает наши мысли и следы. На что они? Кому нужны они? Лет через надцать вспомнится случайно, подумаешь – что, это были мы? Неужто все пройдет, трава укроет, последний камень заметет песок? Пока живем – горим, и нет покоя. Какой нам к черту, богу ли итог?


   * * *


Анна Рубинштейн:


...пройдёт, укроет, смоет, заметёт, сожжёт, затопит, выстудит, разрушит, сотрёт к чертям...

спасите наши души, задумавшие длинный перелёт над вызубренным текстом тёмной суши, над волнами оплаканных подушек, над горем, что у нас наперечёт...

...утешится грядущим ноябрём знакомый мир, до бешенства банальный, – как Золушка в чужом наряде бальном утешится нелЮбым королём...

открыта настежь дверь исповедальни – покоя нет.

пока горим – живём.


   * * *


Иркутянка:


Летела на другой конец земли, оставив боль потери за плечами, все то, что так тревожило вначале, твердила в исступленье: позови! Ты только позови, я брошу все, родное и привычное в кавычках, была бы только я небезразлична, узнать прикосновения твои... взглянуть в глаза, прокушенные губы раскроются, дыхание ловя... а что потом? Беспомощно и глупо я буду ждать обратно корабля. И долог будет путь. Пррикинь, за это время уже успеют дети подрасти... В моем костре закончатся поленья. Зола и пепел на моем пути.


   * * *


галерное


...сам себе проигравший мятеж отправляет себя на галеры...

         "Сигаретное" – Светлана Львова Запон

===============

Брось придумывать штопаный шов, проецировать горе на завтра.

         "Флаттерное" – Иркутянка

===============



...дымно в чёрном квадрате окна, ночь заштопана грубо с изнанки.


...предсказуемый, в общем, финал – так пытаются выжить подранки, бьются в горькой горячей траве: "Ave Caesar, мы все – morituri." ...инь-и-янем в пустой голове – страх де-факто, наркотик де-юре...

...обольстительно сладкая плеть о пощаде под утро попросит, мне себя нелегко одолеть – на ладонях нарывы от вёсел. нет ответа – не задан вопрос, терпкий чай на неволе настоян. рвётся к грязной галере матрос, от тоски по наручникам воя... безнадёжно зажившие швы прорастут сквозь потери и даты...


...мне не страшно остаться в живых – обозначена точка возврата.


письмо в... **


Накурено... смотри – вон первый снег проплешинами светится на травке.

     "Третье письмо в Ачинск" – Татьяна Скокова

_________________________



...накурено – проплешинами свет. в башке уныло, сумрачно, обрыдло... для Питера, видать, не вышла рылом, с Москвой не получился тет-а-тет, а в пыльных сионистских ебенях всё так кошерно, скушно и зачахло...

...с тоски саму себя послать бы на хуй, избу поджечь, впихнув туда коня – хоть как-нибудь эмоции взболтнуть, разбавить чёрный кофе белым снегом.

...коллегой по постели – альтер эго, а мне б сейчас, натрахавшись, заснуть, забыться, употевши от трудов, в плечо уткнуться тёплому объекту... ан нет – опять не мной ебомый Некто опять не мне толкует про любовь...

...серебряным приправлены виски, в загашнике скучает тёмный виски, ничуть не омораленные мысли беспечно заплывают за буйки... спаси, спасатель, видишь – я тону, барахтаюсь, хватаю горлом воздух... а может, превкушая Lacrimosa, я попрошусь до срока в тишину?.. возьму с собой две пачки сигарет, вискарь и стопку старых фотографий, и – фью! не дожидаясь эпитафий, – туда, где жжёт проплешинами свет.


нелёгкое


...кофе!.. я – жива... построчная ложится партитура... табак, ребята, это не трава, такая, блин, на свете есть культура...

          "Просто слово..." – Татьяна Пешкова

__________________________


...туман гостит сейчас в ночных дворах, под окнами из клетчатого твида... придирчивый художник подобрал осенние оттенки суицида, предельно в тон попав моей тоске, понотно угадав мотив печали...


...табачный дым – рассказчик, сноб, аскет, попутчик мой на чеховском вокзале – присядь со мной на краешек стола, попробуй кофе, чёрный, как Отелло... как долго стать другой я не могла, как трудно быть с другими не хотела...


...на старой чашке – тень коротких снов, ночник неодобрительно мигает... нелёгкое ночное ремесло – доказывать другим, что я другая... пропитанная стонами постель – как черновик – истерзана и смята.


и нет цены кофейной темноте, спасающей ни в чём не виноватых...


послезавтрашнее


ночь пуста без тебя... холодная и чужая

режет душу насквозь осколками тишины

          "без тебя" – Джеффри Дамер

***************************



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия