Читаем Избранное 2009-2012 полностью

    Елена Лерак Маркелова

----------

Упали перси – перевес...

(Бретелька лопнула, вторая...)

Открыт портал в ворота Рая

И жезл нефритовый воскрес!

    Лилия Слатвицкая

----------

На вершок нет томления в чреслах,

Казанов нету, ёрш твою меть!

Тереблю руцей срамное место,

Хучь граммульку ланитой краснеть...


Раззевалась устами от лени,

Не молодка – понятно ежу...

А шоп перси не били в колени,

Их вкруг выи узлом завяжу...

    Ирина Савинова

-----------



Жестока грустность непогод,

стонает ветер по полесьям...


Окоп беды, блиндаж невзгод –

тобой нетроганные чресла...


Когда-то пышны и туги,

поникли вниз и сбоку перси,

а две прекрасные ноги

уж не напомнят кожей персик.


Морщиной тронуто чело,

от горя локти в скорбных складках...

Либидо тихо отцвело,

покинув лоно мне украдкой.


Томлений пыл томит меня,

не спя под душным одеялом.

Судьбу постылую кляня,

я об возлюбленном мечтала...


Бледнеют впуклости ланит,

трепещет глаз, в ночи невесел...


Меня гнобит недоебит в связи с нетроганностью чресел.


полуденное


...Свернуть с накатанной – в спасительную тишь

на время жизни (значит, ненадолго)...

               "параллель" – Констатация

    ====================



...в спасительную временную тишь

(ведь временны и сроки, и дороги...)

свернут со мной разлуки-недотроги,

усталые растрёпанные боги,

никчёмные пустые диалоги

и выжженная выбеленность крыш...


...на время жизни (значит, навсегда)

уткнутся в тень накатанные рельсы –

героями не мной спасённой пьесы,

и солнце разольётся в занавесках,

как сливками запутанный эспрессо,

как нежность, не заставшая стыда...


...оставленные мыслями круги

свернутся, как пружины, в параллели,

и те, что разлюбить не захотели,

останутся в спасительной постели –

на вечный шаг до выверенной цели,

оставив неизбежность для других...


бродяжье


...но мы – увы – привязаны к мечте,

как смертники к старинной тёмной мачте...

    "Мечта о..." – Татьяна Пешкова

***********************



...как жаль, что не привязаны к мечте

ни ты, ни я – бездомные бродяги,

скитальцы, пилигримы, бедолаги,

когда-то в суетливой пустоте

так глупо пожалевшие не тех...


...так глупо пожелавшие не то,

что надо было... так ли было надо?

теперь чужие плачут с нами рядом,

как плачет эхо в гулком шапито, –

поспешной неразумности итог...


...разумна непоспешность, но скупа,

как чахнущий над златом старый скряга...


...мы – странники, бездомные бродяги,

влюблённые друг в друга невпопад...


короткое ("не вдохну и не вздохну"...)


У тебя и сын и сад.

Ты, обняв меня за шею,

поглядишь на циферблат –

даже пикнуть не посмею.

    Андрей Вознесенский. "Не отрекусь"

------------------------------



...не вдохну и не вздохну,

и заплакать не сумею...

лишь на несколько минут

обниму тебя за шею,

надышусь, пока ты здесь,

на виду у циферблата...

в непостроенном гнезде –

неотменная расплата...

...рук твоих короткий плен –

как ярмо, тяжёл и сладок...

в расписании измен –

одиночества припадок...

...стынет смятая постель

неожившей галатеи...

на нетронутом листе

написать "уйди" не смею...

...боль стекает по виску,

за стеклом – дожди и крыши...


...от тебя не отрекусь,

мой единственный любивший...


глупое


О чём мечтала глупая богиня, когда лепила свой огромный мир?

...под утро лёг на землю первый иней, она ознобно разожгла камин.

        "Богиня" – Светлана Львова Запон

= = = = = = = = = = = = =



...мечтательная глупая богиня –

усталая, замёрзшая – уснёт,

в неровном сне любимого обнимет,

согреется, забудет о гордыне,

нащупает во тьме знакомый брод,

припомнит жар и смех, и боль, и запах,

и руки... задохнётся, застонав...

и сердце в неприжившихся заплатах

запутается в выдуманных датах

и в бывших незабытых именах...


...недолгий сон – бальзам и панацея

от горьких ран и колких скользких льдин.


...богиня просыпается, старея.

трещит огонь, стремясь сгореть скорее...

дымит непрочно сложенный камин.


преданное


"...Я стала ведьмой от горя и бедствий, поразивших меня. Мне пора. Прощай..."

    "Мастер и Маргарита" М.А. Булгаков

=================



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия