Читаем Избранное 2009-2012 полностью

    По осени считаю не цыплят, а страхи, расхождения и сдвиги, что кружатся, жалеют и горят, как мятые страницы старой книги – заброшенной, расклеенной, седой, знакомой с дном горячей сковородки...

    Стоит стакан (наверное, с водой, а было бы неплохо, если б с водкой) на тёмном подстаканнике окна, забиты до упора шпингалеты... Доказана и признана вина за грешное горячечное лето – кому тут врать? Третейскому суду – из сплетников, свидетелей и Бога?

    Губами по руке твоей веду знакомую короткую дорогу, прощения прошу за всё подряд – за тёплое податливое тело, за мысли, что терзают и кровят, за искренность, которой не хотела, за выигрыш при ставке на zero, за многие ненужные вопросы...

    Мой преданный (...кому и кем?..) герой, любимый так мучительно и остро, прости, прости – не знала, что творю, запуталась, запутала, плутая. Царапаюсь в бездомную зарю, уставшая – не ведьма, не святая, ломаю мир на скошенной оси, скулю, как сука в вымерзшем подвале.

    Прошу – уйди, оставь меня, спаси, во многом счастьи – многия печали. Прошу тебя – сейчас – нажми "delete". Нажми легко, без пафоса и фальши. Надорванная осень поболит и потечёт без нас всё дальше, дальше...


небудущее

Беги не бед – сохранности от бед.

Белла Ахмадулина

--------------------------------



...не будет бед, не будет немоты,

не будет помешательства ночного,

останутся безлики и чисты

старания несказанного слова,

не будут биться, славя и трубя,

дерзая и терзаясь, наши вены,

не задохнусь, подумав про тебя,

не будет больше раненых и пленных,

не будет слёз, упрёков и вины,

и поцелуев, краденых и нежных,

не будут шрамы грубые видны

под клоунской затрёпанной одеждой,

не будет стонов в душной темноте,

не будет штор, метнувшихся друг к другу,

и голову не запрокинет тень

под стук минут отмеренного круга,

не будет лжи, не будет и любви –

намоленной, нелепой, нежеланной...


...а ты живи, прошу тебя – живи,

хранимый мной, ненужным талисманом.


рассудительное


«Ничто не может считаться более явным признаком умопомешательства, чем повторение одних и тех же действий в надежде получить разные результаты».

                            Альберт Эйнштейн

___________________________



...в который раз – одни и те же грабли, прожитое не учит ничему...

мозги (ужель от климакса?..) ослабли, как воля бедной маленькой Муму...

заблудший сын ошибок трудных – опыт в подкорку закопался и затих,

и даже – раньше бдительная – жопа не помогает, мать её ети...


...да сколько ж можно? вон – башка седеет! пора уж поумнеть, помилуй Бог...

а я опять влюбляюсь, пламенея, забыв сто раз повторенный урок.

и снова "мммилый...", снова охи-ахи, "навек ты мой, навеки я твоя" –

безумие вселенского размаха, бессмысленность земного бытия...


...насколько проще мне б жилось, когда бы

"не вздохи и прогулки при луне"...


глупее нет создания, чем баба,

влюблённая, как кошка по весне.

________________________________



мужик влюбленный – тоже не подарок... подобен горемыке-глухарю... неважно – юный или перестарок, кликушествует: "в небо воспарю!"... ему б молчать мертвее, чем Герасим, ему б бежать злокозненных любвей, а он клюет, как жертвенный карасик, на свет очей и волшебство бровей...

потом опомнится, но – поздно на кукане... не избежать ему сковороды...

да кто ж тебя тянул-то на аркане? сам прискакал – тыг-дым, тыг-дым, тыг-дым...


Геворк


чайное


Когда на дачах пьют вечерний чай,

Туман вздувает паруса комарьи,

И ночь, гитарой брякнув невзначай,

Молочной мглой стоит в иван-да-марье.

         Борис Пастернак – "ЛЮБКА"

-----------------------------



...в тяжёлых чашках стынет горький чай, подёрнутый молчаньем, словно плёнкой...

сожму виски, смогу не закричать, качая боль, как спящего ребёнка...

уйдёшь? иди... пусть время утечёт под дудку Крысолова в тихий Хамельн –

украденное, глупое, ничьё, обманутое тёплыми руками...

куда уйдёшь? куда глаза глядят – в июньский зной, в нечёткий шаг прибоя,

в назойливость ослепшего дождя, в неровное дыхание ночное...

к кому уйдёшь? к той – серой и родной, неискренней, ненужной, нелюбимой?..

я не держу... мне проще быть одной – попутчики мешают пилигримам.


...я закурю, хлебну остывший чай и захочу, но не смогу заплакать.

и будет на столе гореть свеча из давних снов Бориса Пастернака.


Под впечатлением от Анна Рубинштейн "чайное" – Нелли Липкина


Ещё над чашкой чая ты молчишь,

но в мыслях – отошёл на километры,

а мы вдвоём – я с пламенем свечи...

Колеблемся... от горя – иль под ветром?

Я протяну ладони к огоньку,

и свет его причудливо изменит

крест линий жизни и любви –

в строку

печальнейшего из стихотворений...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия