Читаем Избранное 2009-2012 полностью

...ночь пуста без тебя – мне её не заполнить гневом

темнота лезет в петлю, отчаявшись задремать

переполненный болью, не выдержит дымный невод

послезавтра в мой дом нагулявшись придёт зима


послезавтра, любимый, ты станешь мне просто ближним

провожатым по раю, не нужному никому

мы с тобой заигрались, истратив чужие жизни

заблудившись в осеннем жестоком сквозном дыму


послезавтра замёрзну – мне сразу же станет легче

два оставшихся шага до двери, как два глотка

не желая мне зла, пожалей, обними за плечи

и убей. только быстро – прицелившись наверняка


29.11.11


пустое


Нас занесут с тобой в каноны, поставят кукол на алтарь... увы, закончились патроны, последний для меня оставь.

       "Из неотправленного" – Иркутянка

************************


...оставь затяжку – на ладонь уложит дым питоньи кольца. из храма изгнаны торговцы живой отравленной водой, и нас уже не воскресят тоскливым утром воскресенья.

...проигран бой с упрямой тенью. шанс пятьдесят на пятьдесят, что будет бит последний козырь... ах, Боже мой, какая проза – пустая пачка поутру. а шторы пахнут горьким дымом, и я тобой ещё любима, и парен след горячих рук... но обессмыслены слова – к чему ответы без вопросов? потёртых дней скупую россыпь укроет серая листва.

...вернёшь ли мне покой? прости, что я прошу о невозможном... не усложняй разлуку ложью и злом, подобранным в пути. я молча пальцы уберу с уставших непокорных клавиш.

...я знаю – ты меня оставишь у входа в новую игру.


странное


...в ушах какой-то гул – уже затих... потом «тилинь-тилинь» какой-то птахи... Как странно – я совсем не помню плахи, но помню почему-то глупый стих...

          "Голова" – Альберт Эм

      ____________________



    Привычно закружилась голова: беда и виски – смесь не для блондинок. В бокале спят прирученные льдины, в окне – луны размазанный овал – свинцовый, неучтивый, нелюдимый – на выцветшем исподнем кружева... Хандры со скукой тошный поединок: пути господни так исповедимы, что мне до дрожи хочется блевать...

    Рассвет решил не спорить с темнотой, а просто не настать: идите к чёрту!.. Две даты напечатаны и стёрты под чёрной завершающей чертой, и "бродит по аллеям смуглый отрок", и разум успокоен слепотой.

    На памяти завязан узелок: заштопать нас запутавшие сети.

    Растрачены прожитые две трети, шуршит змеёй рассыпанный песок... В затихших лабиринтах глупых строк со свечкой бродят сказочки о смерти, по россыпям вульгарных междометий торопится худеющий клубок... Но тот, кто жарко руки целовал, спешит ко мне в тумане на подмогу...


    Всё будет, как обычно. Слава Богу. Затихнут неуместные слова: "Как странно, я не помню...". К эпилогу сама собой покатится глава.


жестокая жесть **


Мне нужен билет в Ориноко, подходит банановый рай,

Где барышням так одиноко, что лишь успевай выбирай...

         "Жестокий романс" – Илья Будницкий

________________________


...В неясной тоске в навигатор кратчайший до Рио вводя,

Я пересекаю экватор, как мачо потрёпанный. Мдя.

        "Жесть. Романс" – Алексей Клишин

_________________________



Нет, здесь не Гвинея-Бисау, не Чад, не Монгол-Шуудан,

Я пью не ликёр кюрасао, живу с нефранцузской Madame...

Вокруг ни на грамм позитива, и мысли терзают меня –

пошто мне не жить бы красиво, в ландо запрягая коня?

Пошто не валяться б в шлафроке на мягкой софе-rococo?

Пошто не предаться б порокам, с утра попивая Clicquot?

Так нет же – вокруг шестисотый, точней, шестисоточный рай,

жена надоела до рвоты, опять покосился сарай,

сын лазит в недетские сайты, у дочки прыщи на лице,

роскошное тёщи контральто всё чаще сменяет фальцет,

мордастый начальник – скотина, в кармане не сыщешь рубля...


Гвинеебисучья судьбина... Бисаугвинючая... Бля.


фрагментарное


...багровый клок на порванной ключице...

луна качнулась в лужице, на дне,

потом поближе к раненой волчице

перебралась – побыть наедине...

          "волчица" – Альберт Эм

    =====================


...не будет жалоб. боль проводником ведёт туда, где можно без опаски

побыть одной – куском, обрывком, частью, фрагментом, эпизодом, тупиком...

багровый шрам, неровный, как судьба, непоровну кроит изнанку рёбер...

далёкий вой, трясущийся в ознобе, напомнит мне, что я ещё слаба –

раба страстей, ненужное звено в цепочке дней, следов или укусов...


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия