Читаем Избранное 2009-2012 полностью

(Алан Милн "Винни Пух и Все-Все-Все".Кролик)

______________________


Какое изобилие козлов – природа на копытных не скупится! Я изучаю их уже лет тридцать – аb ovo, аb initio, с азов. Козлов прошедших вьются вереницы, и каждый раз толкует про любовь очередное жаркое Копытце...

Что за напасть – и летом и зимой горячих претендентов стадо блеет, что, мол, лишь мной одной они болеют, что сохнут от любови неземной, что их сжигает страсти жгучий зной (прошу простить, что эту ахинею цитирую... Мне стыдно, я краснею, и пульс дрожит гитарною струной... Но утаить мне правду не даёт банальное до дрожи вona mente... И я опять, отбросив сантименты, ступаю на опасный тонкий лёд рассказа о копытных претендентах...)

Итак, вернёмся, слушатель, к козлам – горячим, как гудрон, нетерпеливым... Их душ и тел различные порывы пыталась пресекать я, как могла, но ведь любовь, как всем известно, зла, и я фиалкой трепетной цвела, купаясь в феромонах позитива, творила щи, компоты и сациви, кружилась пчёлкой, жаря антрекот, как пылкая Нана была в постели...

Но их, козлов, сам чёрт не разберёт, чего им не хватает, в самом деле... И вот опять тяжёлое похмелье, в сто первый раз всё тот же поворот.

Башка трещит от горя и обид, глаза залиты горькими слезами... И я клянусь котом старушки-мамы, что буду я кремень и монолит, что больше никогда не угодит в меня такой любви корявый камень, что не прощу, и пусть их Бог простит...

Но боль пройдёт и вновь меня поманит серебряными жаркими рогами очередной копытный индивид...


пора


подойди

я ладонью притронусь к твоим глазам

тихо-тихо коснусь

ты почувствуешь лишь покой

мне так больно тебя отпускать в никуда назад

подойди

я неслышно поглажу тебя рукой

ты же знаешь – люблю

да, я знаю – пора идти

подожди

обними и покорно глаза закрой

я возьму эту боль

я прошу тебя – не грусти

подойди

я неслышно поглажу тебя рукой

снова дождь

подожди

я хочу проводить тебя

дай мне руку

к ладони я нежно прижмусь щекой

дождь солёный, как море

согреется на губах

поцелуй на прощанье

запомни меня такой


маетное


Как тебе сейчас с твоим, любящим?...

Говорят, что ничего сложного...

Говорят, что он живёт будущим

и не пилит за твоё прошлое...

     "Как тебе сейчас с твоим?" – Павел Покровский

-----------------------



Как тебе сейчас с твоей, верящей?

Чаще верящей, порой – знающей...

За тобой твои долги – перечнем,

Перед той, что за тобой замужем...


Как тебе сейчас с твоей, серенькой?

Так и ждёшь, пока уснёт, маешься?

Наше счастье в пустоту сеяно...

Мне так страшно, мой родной, страшно мне.


Как тебе сейчас с твоей, будничной,

Так привычно по ночам плачущей?

Не назначен срок, когда сбудется,

То, за что сейчас с тобой платим мы.


Как тебе сейчас с твоей, преданной?

Кем, кому – колючее кружево...


А она опять одна, бедная.

Нелегко ей жить с моим суженым...


**** 2012 ****


написанное в автобусе утром  первого января


...Пивная пена... джин... коньяк... В стекле маячит отраженье... Я?!... Как-то выгляжу не так... И всё как-будто бы в движеньи... Декабрь? Январь? Ночной мороз, знакомых улиц очертанья... Где бала шумного сиянье? – Блевать иль нет? – вот в чём вопрос... Луны мелькает диск в окне... Как нелюдим ночной водитель!... Тупая мысль – он это мне


орёт: "Гражданка, выходите!"... Он за плечо меня трясёт, и матерщиной кроет вечной: "Автобус (...) дальше (...) не пойдёт! Тебя (...) довез я (...) до конечной!.."...

                      Эхо Эхооо

========================


...водитель – зол и нелюдим, из этих самых нелюдимов, что каждый день проходят мимо, спеша домой неудержимо, а мне их взгляд необходим... я как-то выгляжу не так? да что не так? худа – так что же... худые – человеки тоже. роптать на зеркало негоже, ведь внешность, в сущности, пустяк... ах, как трясёт, помилуй Бог... в стекле – немое отраженье, поездка – жертвоприношенье... насквозь пробитою мишенью коварно ноет правый бок... автобус дальше не пойдёт? да и не надо, эка цаца... мы в этом мире – лишь скитальцы... (а поэтессами бросаться способен только идиот).


...какой нелепый разговор. меня мутит от грубой речи... и ты, и я – мы все конечны... всплакни со мной по-человечьи, мой мрачный утренний шофёр...


обещанное


«Эпиграф новогодний. Мазурка. Танцуют все!»

(Выход Из Под Контроля)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия