Читаем Избранное 2009-2012 полностью

Под ресницами спрячу от света свою темноту

и смиренье, и жажду, и преданность старой собаки...


По усталой руке вьётся тонкой дорожкой тату –

путеводная нить для царя неприступной Итаки.


неизменное


не лови сомненья на живца,

не храни подброшенную фразу...

...просто от любимого лица

отвернись...и всё изменишь сразу...

       "Есть ли жизнь..." – Татьяна Пешкова

        ...............................


Не ловлю, не верю, не храню,

фразы не замешиваю в даты,

в жёсткую колючую броню

мной одеты павшие содаты.


Выдохну и выдержу удар –

хлёсткий, как слова подмётных писем,

читанных по буквам, по складам...


Слёзы неталантливой актрисы

вытрет Яго краденым платком –

любящий и преданный предатель...


Время неуслышанных звонков

выставлено мной на циферблате:

стрелки пропустили поворот

от строки-панели к строчке-плахе...


Фуга перельётся в болеро,

захлопочут опытные свахи –

впишут в календарь меня одну,

сроками поставят на колени...


От любимых глаз не отвернусь –

будущим былого не изменишь.


катуарное


Дыши на стёкла, время растопить

морозные узоры. Сердце? Слева.

"Я снова набираю высоту"

   Тина Незелёная

.....

 Здесь кто-то вслух читает алфавит,

А за забором – ельника застава.

Пусть этот дом господь благословит!

А мне Москва уже в печенках. Справа.:)

    Ласковый-Зверь

.....

 Печёнку – жарь. Москву – на холодец. В сугробе остывает ряд – наливки. Зелёный поезд, словно огурец, несётся к нам, снега сбивая в сливки. Волшебным добрым словом Катуаррр заманиваем диких – больше нечем. Ах да – наливка! Ждём на бон суар, а Ласковый звереет – жарят печень! :-)

   Тина Незелёная

_______________________________


   В печёнке – стон, на память о былом, от жареного – думы о грядущем... Не жалуюсь. Наверно, поделом. Я в жизненной кипящей тошной гуще томлюсь лавровым сломленным листом, а может, луком – вываренно-скучным? В пустом пространстве внутричерепном бьют друг по дружке битые баклуши... Под этот стук работаю и сплю, под этот стук курю и расслабляюсь, вывязываю мёртвую петлю по кем-то недовязанному краю, спешу спешить, боюсь не опоздать, отламываю склеенное в спешке, по чёрно-белым клеточкам из дат разбрасываю собранные пешки, иду не с теми, еду не туда, разрезанное стягиваю туже...


   А где-то на платформе Катуар в прозрачных холодцах из бывших лужиц хранятся мной забытые следы... Зелёный поезд едет к Незелёной...

   И мне, ребята, будут до... звезды моей печёнки горестные стоны. Приеду, выпью, выслушаю всех – её, его, собак и перепёлок, и буду спать под тихий нежный смех скучавших и обрадованных ёлок, оттаю, как макрелевский лягух на тёплых разговорах о высоком...

   Я знаю – я приеду. Я смогу. Пусть только не болит так сильно сбоку.


короткое ("Ты останься – я уеду"...)


Я уеду – ты останешься.

Ты рукой ко мне потянешься –

А меня уже там нет –

Только воздух, только свет,

Только блики, только токи,

Да разорванная сеть...

Ах, какой ты одинокий –

Любо-дорого смотреть.

        Екатерина Горбовская

     ===============


Ты останься – я уеду.

А иначе быть не может...

Пусть отпразднует победу

та, что ближе и моложе.

Я уеду – ты останься,

отдышись и успокойся.


На последние сеансы

допускают только взрослых,

только бывших, только битых,

только знавших толк в изменах...


Мы с тобой бесспорно квиты

и предельно откровенны.

Мы с тобой так благородны,

так взаимно безупречны...


Я уеду на свободу.

Ты останешься – навечно.


голодное


"Я пройду через все, а когда это кончится, я никогда, никогда больше не буду голодать. Бог мне свидетель, я скорее украду или убью, но не буду голодать."

   Скарлетт О'Хара

---------------------------------------


...проклятый когнитивный диссонанс – всё кончилось, но голод не стихает... терзаемая сплином и стихами, сама себе плесну в стакан: "лехаим..." и выпью за невстречу наших глаз, за "всё пройдёт", но... голод, голод, голод!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия