Читаем Избранное 2009-2012 полностью

Остывший чай горчит – docking the mad dog

 ........

...в тяжёлых чашках стынет горький чай, подёрнутый молчаньем, словно плёнкой...

сожму виски, смогу не закричать, качая боль, как спящего ребёнка...

уйдёшь? иди...

           Анна Рубинштейн

 ........


– Какая дурь...

– Какая благодать!

Намаялась душа и отлетела. Нет, ненадолго...

Телу надо спать – и сжалилась душа над этим телом.

И взгляд погас,

и будто пелена


н а б р о ш е н а,


н е п р о ш е н а,


нежданна.


Остывший чай горчит. Она бледна.

Ты знала всё заране, донна Анна.


– Уйдёшь? Иди...


Как звонка тишина,

распластанная по пустой постели

с нечётким контуром.

Постели белизна.

По комнатам, что разом опустели,

не слышно ни шагов, ни звука шпор.


Не видно даже тени командора.

Остывший чай.

Луна в проёме штор.


И чуть горчит воспоминаний ворох.


15.10.2011


Не бойся за меня... – Светлана Львова Запон


         на обжигающее "чайное" Анны Рубинштейн


Не бойся за меня, я не умру. Я за тобою выключила время. Я заменила углерод на кремний – и не ищу твоих горячих рук. Прости, прости, ты не сумел решить – а я устала боль свою баюкать. Я выбираю пустоту и скуку – покой для надорвавшейся души. Застыли стрелки. Знаю, не придёшь. В безвременье моё нет больше входа. Здесь я храню стерильную свободу и аккуратно спрятанную ложь.

Слова, слова – осколки битых фраз. А ты смолчал, ты предпочёл поверить.

Я буду жить – без слёз и без истерик... и доживу, пожалуй, до утра. А утром... утром будет тишина и хруст шагов по крошеву из счастья.


И, всё-таки, не стоит возвращаться.


Боль спит пока. И видит счастье в снах.


Неоконченное чаепитие – Бастракова Арина


        На "чайное" Анны Рубинштейн

...в тяжёлых чашках стынет горький чай, подёрнутый молчаньем, словно плёнкой...

сожму виски, смогу не закричать, качая боль, как спящего ребёнка...

       (А. Рубинштейн)


Твой чай нетронут, мой – едва отпит.

Мой горек, твой – до неприличья сладок.

               И тишины сгустившейся осадок

               ещё твоё молчание хранит.

И словно одиночество своё,

делю лимон на кислые кусочки.

               Наверно, мы с тобой дошли до точки,

               в которой всё горчащее – моё.


Ты так спешил, досадуя на ночь...

А лунный свет нацелился в окошко.

               Он медлит малость и капризной кошкой,

               погладив ноги, убегает прочь.

Сажусь за стол. Глоток... ещё глоток.

И тонут в чашке горестные мысли.

              А надо мной сомнения зависли,

              как над строкою нерождённый слог...


дворовое


Глушь доводила до бесчувствия

Дворы, дворы, дворы...

    Борис Пастернак

:::::::::::::::::::::::::::::



...луна доводит до неистовства, тоску вливая за окно... я так устала перелистывать то, что не мне припасено, то, что подписано и сверено, на чём поставлена печать... я слишком долго лицемерила, над невесёлым хохоча, я забывала об одолженном, раздав накопленное впрок... меня подбросили горошиной в текущий временем песок, меня раскрасили в прозрачное – под цвет осенней несудьбы, меня слепили и дурачили словами "быть или не быть", мне подбирали кнут да пряники, да отраженья звёзд в вине, меня делил на дольки маятник в ночной бегучей тишине...

...а осень стыла до бесчувствия, продуты наискось дворы... подстилка брошена в прокрустовом пустом пространстве конуры...


диалоги


про многоточия – Иркутянка


Ты просто пиши, безо лжи, не спасаясь бегством (вот кто бы умел на земле от себя спасаться). И помни: мечты сбываются близко к тексту, успеть бы поставить точку в конце абзаца. Поэтому – многоточия. Они многозначны. Додумай сама, ты умеешь, в тебя я верю. А я заблестевший взгляд свой под челкою спрячу, поскольку смешна, я не спорю... по крайней мере, пока я живу настоящим, и это чудо. Загадывать что-либо в будущем нет резона.

Потом расплачУсь. Мне не важно – за что, откуда... молись за пропащую душу, моя мадонна...


   * * *


Анна Рубинштейн:


...гони печаль. расплатимся потом – достанем из карманов дни и ночи, порывы и порезы, связки строчек, прощения, прощанья у обочин, перчёные созвездья многоточий и тихий плач над высохшим листом...

...расплатимся потом. гони печаль – с истоптанных просящими ступеней, из тёплых глаз, из снов и откровений, из выпущенных в мир стихотворений, из дома, где пока горит свеча...


   * * *


Иркутянка:


Пусты карманы... и чисты листы. Свеча оплывшая скорей чадит и гаснет. Нет мысли, что живем мы ежечасно, все в этом мире временно, увы... Тоску вселенскую как жертву ноябрю я выложу скупой строкой ответа. Пройдет зима. Наверно, будет лето. Останусь ли? Или к чертям сгорю?


   * * *


Анна Рубинштейн:


...нет, не сгоришь, а вспыхнешь, отвечая. помедлив, чуть прикрутишь огонёк, как первый снег, что осень не сберёг и сдался, изменяя очертанья... а на листках распустятся случайно слова и мысли, прочерки и тайны, скупой метелью обводя висок.

свеча чадит, ознобно оплывая...

...напомни мне, что я ещё живая и что не время подводить итог.


   * * *


Иркутянка:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия