Читаем Избранное 2009-2012 полностью

и заперта конюшня изнутри...

...я щёлкну по привычке зажигалкой,

задумавшись, забуду прикурить...

кому повем – ведь некому, кобыла?

...я знаю – ты поймёшь, не отвечай...

кому бы рассказать о том, что было?

с кем разделить молчащую печаль?

...ты слушай... жуй подснеженное сено,

сочувствуй мне дрожаньем тёмных жил...

в конюшенной простуженной вселенной

мне голову на руки положи...

...метель несёт – размеренно и сонно -

уставшего ночного седока...


...присядь вот здесь, рассказывай, Иона...

...мы будем слушать...

...сумерки... тоска...


хрупкое


...А за окном опять метели,

Когда же это прекратится?..

Ну подожди хоть две недели,

Я не могу сейчас влюбиться.

    Екатерина Горбовская

_____________________



...ну, потерпи ещё немного,

потом пройдёт, как всё проходит...

внутри нелепо что-то дрогнет,

в тени исчезнет знойный полдень,

глаза смягчатся, солонея,

на солнце руки вдруг озябнут...

мы попрощаться не посмеем,

игрой насытившись внезапно...

мы склеим очень... слишком хрупко

осколки прежних серых жизней.

любовь – защитник и преступник –

на нас посмотрит с укоризной,

посмотрит очень... слишком тихо,

но не заплачет, а заплатит...

тоска – искусная портниха

предложит глупые заплатки,

затихнут птицы и секунды,

застынут мысли и планеты...

нам будет очень... слишком трудно

принять кого-то, выжить где-то

и осознать – зачем и с кем же,

и посчитать – за что и сколько...


и мы разлюбим – очень нежно,

но только слишком... слишком горько.


полусонное


а дальше – падать, пропадать, следы теряя

чтобы в кольце пути опять – предбанник рая

         "сиквел" – Иван Храмовник



всё дальше дальше

по следам кольца на пальце

я не возьму и не отдам

придётся сдаться

и отсидеть не год не два

на гауптвахте

цунами

смерч

девятый вал

дурной характер

к чертям уют

детей

котов

тепло в постели

и ты никто

и я никто

но мы успели

на отплывающий паром

а надо ль было?

в метро на лавке спит Харон

храпит бескрыло


закрой глаза

и второпях

не зная броду

меня возьми с собой опять

в огонь и в воду

и в меднотрубные миры

и в зазеркалье

наплюй на правила игры

вина в бокале

глотни ещё

ещё глотни

пусть будет сладко

дрожат и плавятся огни

как в лихорадке


я ненасытный гончий пёс

кружу по строкам

не понарошку не всерьёз предвидя сроки

твоих уходов от меня

и с поля битвы


полунадежда

полубред

полумолитва


рыжее


Сезон рефлексий накроет резко –

да, в осень сходят с ума, как в пропасть.

И мир рассыплется на отрезки,

попав под лопасть.

        "Рефлексивное" – Уже Другая



 На брудершафт эту зрелость мне бы:

бесстыдство прядей вульгарно-рыжих,

горячим лбом протаранив небо –

упасть на влажное дно... И выжить.

       "pro меж" – Вал Буров




шаги и руки пока неспешны

пока нерезки слова и споры

бесстыдны губы – пока, конечно

пока что осень

зима нескоро


вассалы-ночи

дни-сюзерены

упав на небо ржавеют листья

в боях за осень не будет пленных

не до прощений

не до амнистий


мы пали между потерь и сплетен

остались между дождей и вишен

сезон вопросов и междометий

где каждый встречный как третий лишний


сезон рефлексий

сезон отрезков

несносен выбор немыслим выход

рассвет остался на занавесках

под шорох сплина

проснулось лихо


неприкасанье сжимает сердце

холодный воздух до капли выжат

в осеннем мире нельзя согреться

легко замёрзнуть

а нужно выжить


про просинь


      Удел поэта осенью – того

                   docking the mad dog


Багрянец жухл, истошна желтизна, насилует рассудок сука-просинь, сентябЫрь мне буравит мозг без спроса... Поэты, я прошу – идите на..., страдальцы-сплинописцы-тосконосцы...

Горбатый дачник месит перегной, поэт гноит заезженные штампы... Болдинолюбы, пушкиномутанты, терзаемые лирою больной, строчат стехов при свете мутной лампы... Удел поэта – поиски истом, поры (как можно более унылой), соплей и слёз, и стонов над могилой... Чем яростней поэт тоской ебом, тем больше он – стихирское светило.

В траве поблёкшей – мусор и бычки, а он на ней опять пасёт Пегаса, и Музы, им затраханной, гримасы не видит сквозь вспотевшие очки, – загадочная пишущая раса... И я грешна (к чему лукавить тут!), не раз писала осенью про просинь...

Листов пустых нетронутая простынь – как зов сирен, как скользкий липкий спрут – неодолима, зла и вредоносна... Ах, эта просинь – как же без неё? В кино, мой друг, не ходят без попкорна.

И мы строчим про осень – тошнотворно, клиножуравно и унылопорно... очей очарованье, ё-моё...


о персях и чреслах **


Трепещут перси на ветру

осенней сморщенной листвою...

Не покидай – я в гроб умру

челом от горя громко воя...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия