Читаем Избранное 2009-2012 полностью

...время сидит за стеной, чинит сверчиную скрипку... сны, неглядимые мной, ночь ободрали, как липку... нет, не гляжу, не гляжу – я не глядеть обещала... туго затянутый жгут – прошлого злое начало – руку сожмёт у локтя вкрадчивой спешкой агоний... и у реки заблестят розово-яркие кони, вброд перейдут Рубикон, вспенят холодную Лету... меж побледневших окон – чёрное терпкое лето... бредят несвязно ключи в узкой и вязкой прихожей... ветки колючих ключиц тянут прозрачную кожу... доктор, слабо помолчать? тяжки грехи словоблудья... красный кафтан палача меряют добрые судьи... вишни в зелёном стекле – выпьем, бояре, лехаим! стопку рассвета налей, видишь, бессилье стихает, тонет в уставшей крови, крутится в кружеве строчек... стон за стеной – "с'est la vie"... вёрсты ненужных пророчеств тянутся в дебрях столбов, в трёх тополях на Плющихе... неизлечима любовь... доктор, пожалуйста, тихо... дайте поспать в теремке в плюшевой тьме паутины... точка на смуглой руке – нота для скрипки сверчиной... тот, что стучался вчера, курит на тёмном балконе... тайно бредут со двора серые-серые кони...


надачное


Пока, мон анж... налей и не болей... что наверху? Лишь водород да гелий... А нас ждут капли датских королей... и мокрые, взъерошенные ели...

    "гороховое" – Лешек

-------------------------



...пока, пока... налью, не заболею... какой там "анж"? скорее, мелкий бес...

...так странно – я скучаю... и жалею, что не вросла ни в грядку, ни в аллею, ни в ваш задомный еле-ельный лес, нарочный для прогулок котофея, ни в мокрый край замкадочных небес...

...всё помню... не пишу о душекрыльях, хоть хочется до дрожи в коготках... а водка бьёт в хрустальные бока и жмёт из глаз тоску почти кобылью по тем трём дням, что были... были былью... и из башки не травятся никак...

...сентиментален нюрин вздорный нрав – какая-никакая, всё же баба... слаба, как все согендерницы слабы, а слабость не доводит до добра... до самых жил ободрана кора, а в жизни всё уходы да ухабы, и что-то жмёт под утро у ребра...

...анис и нашатырь, экстракт лакрицы – не кашляй, датский стуженный король... не мой не мне несуженый герой, пожалуйста, теплей меня укрой и помоги прижаться и прижиться, подкинь дрова и подбери мне роль с сожжёной несгораемой страницы...


...что наверху? лишь Бог да водород, да всякие азоты да метаны, надышанный веками душный сброд... а здесь, внизу, меня спокойно ждёт глубокий, как края у рваной раны, колодец у раздолбанных ворот... из гулкого нутра течёт "осанна"... вперёд назад нерезкий поворот...


------------------------

Капли датского короля – традиционное лекарственное средство от кашля, известное также под названием грудной эликсир или «эликсир грудной короля Датского» (лат. Elixir Pectoralе Regis Daniae).

    Эликсир традиционно состоял из нашатырно-анисовых капель, лакричного экстракта и укропной воды.


вопросительное


...усну – проснусь... глядишь, и полегчает... не полегчает?.. да и наплевать...

...плетутся дни из лыка да мочала, да из-под дров во двор растёт трава...

...куплю – продам... куплю мешок с котами... а что продам? и, главное, – кому?..

...теснится мир меж нашими губами, на выбор дав суму или тюрьму...

...совру – прощу... неправды не бывает... а есть боязнь услышать "не люблю"...

...мне б не забыть, что я ещё живая... я благодарно боль перетерплю...

...отдам – приму... отдам – собаку? взятку? приму тебя – в богатстве и беде...

...на тёплом сердце жёсткие заплатки ты видел, милый, но не разглядел...

...уйду – вернусь... куда ж деваться леди – а я ведь ледь? ещё какая ледь!..

...шагают строем азы, буки, веди, мне объясняя сущность слова "смерть"...

...умру?.. умру... наверное, когда-то... хотелось бы попозже... впрочем, зря...

...усну – проснусь и поменяю даты на сорванных листках календаря...


конюшенное


"...Иона молчит некоторое время и продолжает:

— Так-то, брат кобылочка... Нету Кузьмы Ионыча... Приказал долго жить... Взял и помер зря... Таперя, скажем, у тебя жеребеночек, и ты этому жеребеночку родная мать... И вдруг, скажем, этот самый жеребеночек приказал долго жить... Ведь жалко?

Лошаденка жует, слушает и дышит на руки своего хозяина...

Иона увлекается и рассказывает ей всё..."

                          А.П. Чехов "Тоска"

___________________________



...тоска... тоска... всё верно, брат Иона...

шумит метель: "кому повем печаль...?"

в зрачках кобыльих дышит белладонно

замёрзшая неяркая свеча...

"ведь жалко...?" – как не жалко... очень жалко...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия