Читаем Избранное 2009-2012 полностью

...кинь зажигалку – я жива, под сень (вот чёрт!) не собираюсь, я похожу ещё по краю... в руке индейская трава дымится, блядь, вплетая кайф в постылой скуки повседневность... не жду от дыма перемены, табак – как тот же гербалайф – лишь лжёт рассчётливо и зло, мол, не поправишься, не бойся... да пусть дымится папироса – я буду ставить на zero, крутить романы, хохотать, дразнить уставших толстых тёток, легко накатывать по сотке и поминать ядрёну мать... и чёрт с ним, с серым ишаком, – пускай подохнет, не заплачу. я край сама себе назначу – помадой крашенным бычком.


пустяк – Геворк


                 Анне Рубинштей – на "дымное"


какая логика, ма шер? ее ведь нет и в том, что – живы… тем паче мы насквозь фальшивы, красуясь в смертном неглиже… по сути, это и не мы, не нас готовят к погребенью… а мы, себе сейчас верны, вовсю смеемся с вышины над этой дикой пое@енью…


что толку нам от разных логик? мы – нелогичны… пурку па? на нас с укором смотрят боги: ну, набежала шантрапа…


и ведь не выпрешь снова в жизнь, чай, не мигранты-нелегалы, не скажешь: вас здесь не стояло… гораздо проще положить… что называется, забить, да-да – на все покласть с прибором… на небесах ведь, мать итить, нас всех положено любить… здесь не поклацаешь затвором…


да нам чихать на божьи страсти, и пострастней видали мы… мы ить могём принять за счастье этап до самой Колымы…


на нары сядем и закурим,

кто – табачок, а кто – косяк…

да, жизнь закончилась… вот курва!

но это, в общем-то, пустяк…


параллельное


...Каренин не простил? да чёрт бы с ним... в набухших жилах старческие пальцы...

Любимой быть порыв неутолим – и "apres nous"... – обнять и не бояться, согнуться и хлестнуть, как гибкий прут, почувствовать, как сердце сатанеет... хрипя в пыли, как падшая Фру-Фру, кусать мундштук – железный, так больнее...

Бегом, рывком – на сцену? на панель? учить слова чужой и пошлой роли...

Бежать? Бежать за тридевять земель на тяжкие опасные гастроли: спектакли, закулисье, тёмный грим, суфлёры, сквозняки, судеб обноски...

Простил Каренин – да и чёрт бы с ним...

В дверях вокзала – вечер, люди, Вронский...

Товарный поезд – стук колёс и стон. Под первый – не успела. Уголь... тени...

Второй – обетованный мне – вагон... "Где я?.. Зачем?.. Прости..." – и на колени.

Совсем не больно. Вспыхнула свеча. Мигнув, потухла. Выбор невозможен.


Я так и не успела закричать. И Анна не успела.

Мы похожи.


горькое


...позволь подумать и не торопи... спешить нельзя в делах такого сорта...

потёртой позолотой ослепить, потом продать себя?.. какого чёрта...

наивность хороша в семнадцать лет... тебя бы подманить чуть раньше, летом.

теории "всё пох..." апологет, поделишься последней сигаретой?

курить бросаем? вместе? не вопрос... не выдержим – не стыдно, правда, милый?

набором слов – "жестокость, боль, курьёз" – мы предали всё то, что победили

давным-давно, в порезанных мирах, в прошедших обесцвеченных постелях...

...вкус губ, как невозвратный гонорар за считанные сладкие недели,

за точное сплетенье наших рук, за горькие украденные ласки,

за корку хлеба на чужом пиру, за радость, невозможную к огласке...

зачем-то выживаем... и живём, бравируя от нежности и горя...

нелепо разлучённые – вдвоём, героями придуманных историй...

саму себя в кромешной темноте разглядываю в камеру-обскуру

и утренней забытой тошноте так радуюсь... Господь, какая дура!


...позволь подумать и подумай сам... в гортани ком, под сердцем – знак вопроса...

ночное счастье весом в полчаса, длиною в половинку папиросы...


будущее


...и рассвет найдёт нас у дверей –

наспех заколоченного века...

        "Эта жизнь..." – Татьяна Пешкова



...пусть рассвет дождётся у двери

счастья, нами выбранного наспех...

ты гори, звезда моя, гори –

до недолгой ветреной развязки...

...выпущу к ночному роднику

стёртые в пути до крови мысли...

камни соберу в одну строку –

бусами для счёта битых истин...

...день вчерашний выпью, словно сок,

тут же позабыв – что мне налито...

временем припудренный висок –

выданная долька dolce vita...

...на свету дарёном поскользнусь,

в руки упаду, в плечо зароюсь...

приживусь в намоленном плену,

сдавшись мной пленённому герою...


мне бы...


– Это мне? А за что?

– Просто так!

    Из мультфильма "Просто так".


 – А интересно, – подумал Ёжик, – если Лошадь

ляжет спать, она захлебнётся в тумане?

    Из мультфильма "Ёжик в тумане".


Написано для

"Ы-пых-граф.

Новые приглючения или Все всех-всех"

    Выход Из Под Контроля

______________________________



...мне бы стать большой и белой лошадью,

мне б тумана вдоволь нахлебаться бы,

позабыть бы то, что мне положено,

убежать бы от цивилизации

в левый угол – дальний и заброшенный –

всех лесов, дремучих-придремавшихся...

...мне бы стать в ночи гулящей кошкою,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия