Читаем Избранное 2009-2012 полностью

разборчива, распутна, окаянна, свободна – и окончен разговор...

...пол-литра кофе, водки полстакана... и два соска, как выстрелы в упор.


обрывочное


Теряем содержимое, теряем... Взимается положенный оброк – взимающий, как дыба – прост и строг, и холодом каким-то предваряем...

           "пляшущие человечки" – Альберт Эм

_________________________



...я стала ведьмой – выжжено тавро... под рёбра слева тычется перо – упорно, методично, отрешённо, синкопами жонглируя хитро... Be Loved By You – I Wanna Wanna Wanna: смеясь, рыдает глупая монро, бездетная роскошная мадонна, мишень для пошлых шуток и острот...

...взимается положенный оброк... взмятежен растревоженный мирок – рожают матки, бряцают кинжалы, стекает сперма меж горячих ног... и бывший ненаглядный глуп и жалок – как школьник, опоздавший на урок...

...в обрывках оправданий, слёз и жалоб вернуть бы тот упущенный глоток, но выплеснут невыпитый остаток... платок не подан – я не прощена... как горек вкус казённого вина... парчой накрытый стол тяжёл и шаток... мне снова не напиться допьяна, а сердцу в толстых швах от грубых латок могла бы пригодиться тишина... не спится... сука, подлая луна... не пишется, оправдываться нечем... и незачем, забыты имена... не пляшущие больше человечки кричат: не верь, не бойся, не проси!.. Be Loved By You... Создатель, упаси... держаться на плаву не хватит сил... иль кинь мне круг, иль дай уйти досрочно в дыму костров из тлеющих осин, в пергамент пропусти короткий прочерк – "не прерывайте партии, Мессир..." – и далее, сквозь дебри многоточий, сквозь "мене, мене, текел упарсин" добавь чуть света в тьму текущих строчек... и пусть снаружи дождик моросит.


накрошенное


Чьи-то пальцы пахнут ладаном,

А моим ещё тепло.

Я сижу под Баден-Баденом,

Пью вискарь, грызу стекло.

...

Мне вообще всё нынче хихоньки.

Отсмеюсь – шагну во тьму –

Прям туда, где каждый тихонько

Топит сам свою му-му.

           Екатерина Горбовская

______________________



...сколько хиханек да хаханек

за бутылочным стеклом...

по несжатому распахано,

горе в рюмочку стекло...


...хули делать в Баден-Бадене –

слушать Шумана во тьме?

чьи-то строчки пахнут ладаном

в неотправленном письме...


...в нерасспрошенном сознании

не продолжен разговор...

предстоит дорога дальняя –

кто не пойман, тот и вор...


...неотмеченными датами

переполнен календарь...

серафимы некрылатые

улетают в никуда...


...неединожды солгавшая,

я не верю никому...

попрощается с домашними

и пойдёт к реке му-му...


...крепко слепится нелепица,

не допишется тетрадь...

неразлюбленному стерпится

с нелюбимой вековать...


пыльное


...и если нынче пыль не вытирали,

то можно написать: люблю тебя...

         "Уткнётся лбом..." – Татьяна Пешкова

----------------------------



...не вытру пыль. нарочно, не от лени...

настольный бархат тронуть побоюсь...

...горячий лоб, прохладные колени,

любимых губ прозрачный тёплый вкус...


...я напишу на сером покрывале

"люблю тебя"... витки и вензеля –

"во многом счастьи многия печали"...

из слов свернётся мёртвая петля:


"я счастлива", "за что?" и "что мне делать?"...

спираль сожмётся, рёбра уколов...

...горела, жгла, пытала, била, тлела

намоленная глупая любовь...


...я напишу (а дальше – будь, что будет:

узлы, заплатки, камни из толпы...)

на тонком полотне из старых судеб:

"я буду жить, пока не стёрта пыль"...


несвязное


время сидит за стеной... доктор, слабо полечиться?..

         "Горькие складки..." – Татьяна Пешкова

             ......................



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия