Во тьме,когда последнийворота затворяети прислоняет к небу,к каменному фризу,переступают лошади, храпят,над ними тени, острый блеск,негреющий огонь, юлойскользящий вниз.Безлунно время.Уснул последний. Стучатсяв стену ветви, приди скорее,ветер, в горле, в глубиненевнятный говорок: кошкойоблако урчит, скликающейслепых котят, а темнотавсе глубже загоняет в дом.Пусть кто-то у окна,а кто-то в круглой шляпе,в лесах плутая, слушаетсобачий лай в емуневидимой дали. Деревья,реки, берега заиндевели густо.Клетка птицы, горестнаяарфа, звенит — крыльябьются о решетку. Мгла,собери, втяни в себяпо каплям соль,по каплямсвет.Перевод Георгия Ашкинадзе.
САРМАТСКАЯ РАВНИНА
В душемгла до краев. Поздно —вспороты жилы дня.Синева…Равнина поет.Ктоповторит ее песню,прикованную к прибрежью,ее зыбкую песню:море после штормов —ее песня.Ноони внемлют тебе,вслушиваются, города,старинные, тихо звучащиевдоль берегов. Ветрытвои, словно песком,городазаметают дурманом.Идеревни твоиу тебя на груди зеленеют.Все в прожилках дорог.На пожарищах лета —слез размолотое стекло,пепла следы.Мягко ступает стадо,дыша предвечерьем.Свистомего мальчуган погоняет.Из-за плетнястарухакричит ему вслед.Равнина.Сон необъятный.Необъятный от сновидений.Распахнуто небо твое,под куполомжаворонков голоса.Вдоль бедер твоихструятся потоки.Всюду влажные тенилесов и просветы полей,где дорогами птицна далекой зареотшагалинародысвое бесконечное время,которое ты охраняешьво тьме.Я вижу тебя,тяжелая красотабезликой глиняной головы,— Иштар тебя звали или как-то иначе? —найденной в топи болот.Перевод Георгия Ашкинадзе.
ОТСВЕТ
Смеркается.Поверх лугов бежитзеленая волна.В холодном светемолодой лунысвист птичьих крыл.Над берегами рек,вдали,где небосвод прибрежьяобнимает, в тени лесов,мы вслушивались в песню.Пел пращур, шагая по оврагам.Птичье сердце, легкийоперенный камень,ты с ветром падаешьв туман. Тебя равнинапринимает. В траве след смерти,краткий, словно путь улитки.Нокто же вытерпит меня,человекас закрытыми глазами,злым ртом, с руками,держащими пустоту,человека, который бредетвслед за потоком,умирая от жажды,и в дождь выдыхаетвремя другое,которое не повторится,другое —немое, как облака?Ввысь взлетаетгневная птица,крыла распахнув,отсвет, светамятежный двойник.Перевод Георгия Ашкинадзе.