Читаем Избранное полностью

Во тьме,когда последнийворота затворяети прислоняет к небу,к каменному фризу,переступают лошади, храпят,над ними тени, острый блеск,негреющий огонь, юлойскользящий вниз.Безлунно время.Уснул последний. Стучатсяв стену ветви, приди скорее,ветер, в горле, в глубиненевнятный говорок: кошкойоблако урчит, скликающейслепых котят, а темнотавсе глубже загоняет в дом.Пусть кто-то у окна,а кто-то в круглой шляпе,в лесах плутая, слушаетсобачий лай в емуневидимой дали. Деревья,реки, берега заиндевели густо.Клетка птицы, горестнаяарфа, звенит — крыльябьются о решетку. Мгла,собери, втяни в себяпо каплям соль,по каплямсвет.Перевод Георгия Ашкинадзе.

САРМАТСКАЯ РАВНИНА

В душемгла до краев. Поздно —вспороты жилы дня.Синева…Равнина поет.Ктоповторит ее песню,прикованную к прибрежью,ее зыбкую песню:море после штормов —ее песня.Ноони внемлют тебе,вслушиваются, города,старинные, тихо звучащиевдоль берегов. Ветрытвои, словно песком,городазаметают дурманом.Идеревни твоиу тебя на груди зеленеют.Все в прожилках дорог.На пожарищах лета —слез размолотое стекло,пепла следы.Мягко ступает стадо,дыша предвечерьем.Свистомего мальчуган погоняет.Из-за плетнястарухакричит ему вслед.Равнина.Сон необъятный.Необъятный от сновидений.Распахнуто небо твое,под куполомжаворонков голоса.Вдоль бедер твоихструятся потоки.Всюду влажные тенилесов и просветы полей,где дорогами птицна далекой зареотшагалинародысвое бесконечное время,которое ты охраняешьво тьме.Я вижу тебя,тяжелая красотабезликой глиняной головы,— Иштар тебя звали или как-то иначе? —найденной в топи болот.Перевод Георгия Ашкинадзе.

ОТСВЕТ

Смеркается.Поверх лугов бежитзеленая волна.В холодном светемолодой лунысвист птичьих крыл.Над берегами рек,вдали,где небосвод прибрежьяобнимает, в тени лесов,мы вслушивались в песню.Пел пращур, шагая по оврагам.Птичье сердце, легкийоперенный камень,ты с ветром падаешьв туман. Тебя равнинапринимает. В траве след смерти,краткий, словно путь улитки.Нокто же вытерпит меня,человекас закрытыми глазами,злым ртом, с руками,держащими пустоту,человека, который бредетвслед за потоком,умирая от жажды,и в дождь выдыхаетвремя другое,которое не повторится,другое —немое, как облака?Ввысь взлетаетгневная птица,крыла распахнув,отсвет, светамятежный двойник.Перевод Георгия Ашкинадзе.

ВИЙОН

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека литературы Германской Демократической Республики

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия