Читаем Избранное полностью

Зарево,в белых березах —черные волны,дымные тучи, из нихпрыгает пламя,бешено пляшет огонь, есть упоеньеплясками пламени, естьжажда огня.В море — пролив,око огромного зверянастежь распахнуто, льются синие слезы,зелень ресниц, в тени — соленые скулы,есть упоение тенью,жажда прохлады.Юноша, кто ты?Жажда пламени,жажда прохлады,танец заоблачный,соли соблазн,мечтанье о снеге.Бледный от нежностиюноша,утром румянымсотканный весь из теней.Снег и огонь —дыханье мое, я не умер.Оттого ты сегодня в огне,а завтра в снегу.Перевод В. Леванского.

КОГДА-НИБУДЬ

Когда-нибудь будут нашигорсти светом полны.Строфы ночи, крылатые водыударят волной в берега,почуют безглазый, суровыйсон зверей в камышахпосле объятия, тогдамы станем у самой вершины,на воле, у самого белогонеба,которое холодом веети высится вдруг над горойступенями света, и стынет,как лед, упавший со звезд.К виску твоему,забыв обо всем, в тишинеприльну я совсем ненадолго,кровь моя вступитпрямо в сердце твое.Перевод Г. Ратгауза.

ЗИМНИЙ СВЕТ

Я этой ночьюобратился в слух,чтоб слушать, слушать вас,далекие реки, ваш первыйлед и невесомый камышиныйперезвон; деревня спит.О детство смуглое,колодец обмелевший:тьму раз летела вниз,на дно студеное, бадья.Кто приходил?Кто отцеплял?Кто пил?Домов моих темноречивыхдоброта. Теплоих слов заметено снегами.Ребячий крик и бабий шепот.Сиреневое время;в текучем небенеподвижны птицы,бледнеет свет;вот небо всталонад немым сараем,набитым доверху тенями.И снова холода.Голубизна на крыльяхголубиных снижаласьниже, ниже,небесной кровлейнависая над землей.И крик охотника взбегална косогор, где спалотшельник-снег. О чернотаглубокая! Лучится светомтвоя душа.Перевод Георгия Ашкинадзе.

ЗОВЫ

Над склоном просторным,где соседствуют с лугомограды, столбы,я был ветроми был нескончаемой речьюпотока, и вотя пришел, рухнул, безмолвный,в траву,мой вспорот висок,в моих волосах — сверчки.Тот,кто ищет меня,над ветрами кружил,чутким ухом ловилголосау прибрежья, в песке,где мороз обжигал,где иней бельмомзатягивал око,а льдинка цветкастановилась в полденьслезой.Тотуслышал меня.Я не заметил мужчину,опустившего в водукрючок. Бабы с лодкистирали белье.На берег вышел другой,ведя лошадей в поводу.Над плетнями, в туманезвучали два зова. Одинсеребристо звенел. Второйотвечал ему басом. Нов сумраке он заблудилсяв ветрах.Перевод Георгия Ашкинадзе.

ДРИАДА

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека литературы Германской Демократической Республики

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия