Вниз по речке,лугами, пространством,хмельным от древесного духа,я шел, говоря во весь голосс летним светоми птицей —под вечер,а ночью — беседуя с мышью летучей,скользящей над крышей амбарана маленьких крыльях драконьих, —и вот я пришел, смотрите,я здесь,на песчаном холме, в мохсухой погружаю ступню,я донес до вас небо и ветры,я шатаюсь, вокруггромыхание тьмы,я к реке наклоняюсь,бредущей по светлым пескам,ее за руку ветер ведет;занеможило лето:кровью глаза налиты,ржа во рту и грохотв висках,но река с ветрамишагает навстречу огнямв тени рыб,в тени камышей,в тени сосен.Пламя, лети, берегав глубь страны убегают,рушатся дюны, в моренадает камнем огонь;пламень, крылья в штормокуни, он подхватит тебя,пронесет по границемежду сполохом ярыми обезумевшей тишинойдо того, как разверзнется небои вспыхнут зарницы; затемобессилеет вихрьи застынет река,но я успею сказать,ствол сосны обхватив,на холме, обожженном грозой:мы зрели, огненные знаки, приход ваши уход. Сквозь тишинупробились два пера,легли у наших ног.Перевод Георгия Ашкинадзе.
СИЛЬФ
Звучат призывы гения воздухаиз раковины, красного конуса, —рукой он делит звук летящий,птицу прибрежную звук обгонит.Мой друг воздушный любит на пастбищахвздремнуть, и я теперь уже многомуу друга выучился, кромедара легко засыпать у краянеполной тьмы, огнями играющей,и просыпаться весело тотчас же.Ну как мне стать подобным другу?Может, влюбившись? без сна? под ливнем?Перевод Е. Витковского.
Слышу голос: то ветер гудитнад бухтойи в трубах органных; такгудел Эльсинор: над Зундомвысился берег, вдалисмыкавшийся с небом; тамдоныне стоит над обрывомбог, призвавший меня,Гелиос широкогубый;под тяжким сводом бровейтемнота, и волосы, плечилижет пламя, и громомдышат черты: это громпланет, это голос смертельныйсозвучья миров.Там, над бухтой,широко,под дождем воссияв из тумана,красуется радуга: мир,обещанный нам изначала.Перевод Г. Ратгауза.