Читаем Избранное полностью

Голос пел.По сумраку шагала песня,по равнине, где нетни деревца. Вокруг кустовсвечение песка:из облачных высотлуна скользнула вниз.У водопоястада белесое пятно.Вот он пришел,чернобородый,пригнал коров. В окнезапел другой.Деревни,как мне дальше быть?Вдали течетбольшое небо. Об этомговорил певцу пастух.Его я слушал, стоя у дороги,спиной к селу.Перевод Георгия Ашкинадзе.

ИЛЬМЕНЬ-ОЗЕРО, 1941

Одичалая местность.Напротив ветров. В столбняке.В песке захлебнулась река.Обуглились ветви:деревня как на ладони. Тогда-тои явилось нам озеро.День за днем — озеро. Из явногосвета. Белеет вдали колокольня,как призрак, ушедший с погоста.Вороний грай облепилбелокаменнойрваные раны.За ночью — ночь: озеро. Лес.Он по горло в трясине.Неведомой тени лицоужаснуло матерого волка,нагулявшего жируна пепелищах.За годом год — озеро.Свинцовый прилив. Волнанарастающей тьмы. Онаоднаждыс неба смоетвороний ураган.Ты видел парус?Это — пламя. На просекувыскочил волк.Он слушает шелест зимы.Он воет на чудовищноеоблако из снега.Перевод Георгия Ашкинадзе.

РОДИНА ХУДОЖНИКА ШАГАЛА

Еще дышат домаароматами ветра лесного,голубики и мха.В облака темнотыне спешапогружается Витебск,и глубже становятся звуки.Слышен редкий смешок, это пращур украдкойна свадьбусмотрит с крыши.Мы летаем в мечтах.Но какою надежною силойзадышали созвездия родины!Наши отцы —бородатые ангелы, с дрожащими ртами,с переливами крыльев пшеничных полей.Это рядом грядущее,это зов пылающий рога,потому что темнеети плывет, облака раздвигая,город алый.Перевод В. Леванского.

ЗАПАДНАЯ ДВИНА

Здесь утро без концаи ветер без начала.Подернут дымкойстаринный городок.Дремучие кусты. Зеленая оградастуденых берегов. Погоняласточек к зенитуза лучом.Усталый,в полденья пришел сюда,чтоб рухнуть на песок.Хочудышать дыханьем рек,пить родники,земное пить,ртом припадая к тайнамглуби,укрытым в травах.Хочугореть в пожаре дня,руками раздвигая пламя,смотреть в тебя, поток,мужающий веснойот половодья сил. Летишь —навстречу мгла,всплеск чаек, ярость волн:тебя встречает море.В его тенисо днадоисторические жабрыдышат в твое лицо.Перевод Георгия Ашкинадзе.

ОГОНЬ И СНЕГ

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека литературы Германской Демократической Республики

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия