Читаем Избранное полностью

Роза, чем гордишься тыПред незнатными цветами?Завтра сменятся шипамиПышные твои цветы.Для чего тебе гордиться,Роза, прелестью своей?Умираешь ты скорей,Чем успеешь народиться.Плакать нам иль веселиться,Видя в тот же самый деньЖизни цвет и смерти тень?От восхода до закатаИсчезает без возвратаСовершенство красоты.Роза, чем гордишься тыПред незнатными цветами?Завтра сменятся шипамиПышные твои цветы.Видеть спесь твою нет мочи —Всех ты краше, но смотри:Выйдя из пелен зари,Ты наденешь саван ночи.Век твой царственный корочеДней любого сорняка, —Нет Аврорина цветка!И смеется, нам кивая,Мальва, грива луговая,Чьи обычаи просты.Роза, чем гордишься тыПред незнатными цветами?Завтра сменятся шипамиПышные твои цветы.

Перевод М. Квятковской

Влюбленному покоя нет

Для саламандр огонь – приют всегда,Для птицы – воздух, а для рыб – вода.Земля покой дарует человеку,Творенье увенчавшему от века.Лишь я, рожденный для жестоких мук,Несу во все стихии свой недуг:Глаза всегда полны водой соленой,Уста шлют непрестанно в воздух стоны,Стопами землю мерю день за днем,Объяты сердце и душа огнем.

Перевод В. Багно

Соловью

Пернатый свист, румянящий восток,Солист крылатый, трель паренья,Живая гамма опереньяИ дисканта кастальский ток.Поведай нам, порхающий цветок,Всевидящей гармонии зеница,Прочерченная по небу граница,Где с трепетным прекрасное слилось,Ну как в одной пичуге удалосьТакому контрапункту угнездиться?

Перевод Д. Шнеерсона

Ручей

Как по камням вприпрыжкуТы мчишься, клокоча,И солнцу на алтарь несешь ледышку —Счастливый дар священного ключа!О, как, пригретый царственным светилом!Гордишься ты своим студеным пыломИ, приобщась к весенней кутерьме,Бросаешь вызов дряхнущей зиме!Уйми-ка лучше свой порыв хвастливый,Не то, когда на следующий год,Уже озлившись, вновь зима придет,Припомнятся тебе твои порывы.Раскованность, увы, толкает в плен, —В природе все во власти перемен,И, волею небес, метаморфозыВершит, кочуя, каждая пора:Морозом остужается жара,Жарой испепеляются морозы.И пусть весна приходит растворитьХрусталь твоей темницы, —Как ей угомонитьсяИ лету не доверить эту прыть!Боюсь, твоя свобода – лишь насмешка:К чему такая спешка,Ведь, воспарив, твой испарится ток;И на весну тебе роптать бы надо.А что зима?! Радушная прохлада,Чтоб, наскакавшись, ты остынуть мог.

Перевод Д. Шнеерсона

Песочные часы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги