Читаем Избранное полностью

китти белл. Я знаю: вы решили не приходить. чаттертон. Сударыня, этот дом — ваш, но час этот — мой. китти белл. Что вы задумали?

чаттертон. Оставьте меня, Китти. Бывают минуты, когда мужчина не в силах больше сгибаться, подлаживаясь под ваш рост, и смягчать ради вас свой голос. Оставьте меня, Китти Белл, китти белл. Не видеть мне счастья, если я расстанусь с вами вот так, сэр!

чаттертон. Уж не посланы ли вы в наказание мне? Какой злой гений привел вас сюда?

китти белл. Меня привел сюда необъяснимый страх. чаттертон. Вам будет еще страшней, если вы останетесь, китти белл. Боже милостивый, у вас на уме что-то дурное. чаттертон. Разве я не сказал вам все, что нужно? Зачем вы здесь? китти белл. А как же мне здесь не быть? чаттертон. Но я люблю вас, Китти.

китти белл. Ах, раз уж вы говорите мне это, значит, решили умереть.

чаттертон. Умереть — мое право. Клянусь в этом вам и готов поклясться перед господом.

китти белл. А я клянусь, что это преступление. Не совершайте его.

чаттертон. Не могу иначе, Китти. Я обречен.

китти белл. Подождите хоть день, подумайте о своей душе.

чаттертон. Я обо всем подумал, Китти.

китти белл. Подождите хоть час, чтобы успеть помолиться.

чаттертон. Я не могу больше молиться.

китти белл. Тогда умоляю вас ради себя. Ваша смерть меня убьет.

чаттертон. Я предупредил вас: у меня нет времени, китти белл. А если я люблю вас?

чаттертон. Я видел это и хорошо делаю, что умираю: за это бог, может быть, простит меня, китти белл. Что вы сделали?

чаттертон. Время истекло, Китти. С вами говорит мертвец, китти белл (на коленях, воздев руки к небу). Силы небесные, смилуйтесь над ним! чаттертон. Уходите... Прощайте! китти белл (падая). Не могу больше...

чаттертон. Ну что ж, молись за меня на земле и на небе. (Целует ее в лоб, всходит, шатаясь, по лестнице, распахивает дверь в свою комнату и падает на пороге.) китти белл. О, великий боже! (Находит пузырек.) Что это? Прости его, господи.

Явление

девятое

Китти Белл, квакер.

квакер. Вы губите себя. Что вы тут делаете?

китти белл (падая на ступени лестницы). Скорее наверх, сэр! Он умирает. Спасите его... если не поздно.

Квакер направляется к лестнице, Китти Белл через застекленную дверь всматривается в лавкунельзя ли кого-нибудь позвать оттуда на помощь, но никого не обнаруживает и следует за квакером, с ужасом прислушиваясь к звукам, доносящимся из комнаты Чаттертона.

квакер (поднимаясь большими шагами по лестнице, обращается к Китти Белл). Останься, дитя мое, останься, не ходи со мной. (Входит к Чаттертону и запирает за собой дверь.)

Слышно, как Чаттертон задыхается, а квакер силится ободрить его. Китти Белл поднимается по лестнице, в полуобморочном состоянии хватаясь за перила, и из последних сил дергает дверь. Та сперва не поддается, потом все-таки открывается. Виден Чаттертон, умирающий на руках у квакера. Китти вскрикивает, скатывается по перилам и почти без чувств падает на нижнюю ступеньку. Из соседней комнаты доносится голос Джона Белла: «Миссис Белл!»

Китти вскакивает, как подброшенная пружиной. Джон Белл, вторично: «Миссис Белл!»

Китти идет, садится, берет Библию и начинает читать, тихо и неразборчиво бормоча слова. Прибежавшие дети хватаются за ее платье.

КВАКЕР (на площадке лестницы). Видела ли она, как он умирал? Неужели видела? (Спускается к Китти.) Дочь моя! Дочь моя!

ДЖОН белл (быстро входит и поднимается на две ступеньки лестницы). Что она здесь делает? Где этот молодой человек? Я требую, чтобы он убрался отсюда. квакер. Скажите лучше — чтобы его унесли. Он мертв.

ДЖОН БЕЛЛ. Мертв?

квакер. Да, в восемнадцать лет. Вы все так тепло его приняли.

Неудивительно, что он поспешил уйти.

ДЖОН БЕЛЛ. Но...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги