Читаем Избранное полностью

джон белл. Молодой человек этого не заслуживает. квакер. Ну-ну, вот и состязание покровителей. Старый лорд захочет перещеголять молодого. Может быть, мы на этом выиграем.

Слышен стук колес по мостовой. китти белл. По-моему, кто-то подъехал.


Явление


шестое

Те же, лод-мэр Бекфорд.

Молодые лорды в охотничьих костюмах с салфетками в руках высыпают посмотреть на лод-мэра. Входят шесть лакеев с факелами и выстраиваются в две шеренги. Объявляется о прибытии лорд-мэра.

китти белл. Сам лорд-мэр приехал помочь мистеру Чаттертону, Рейчел! Дети! Какое счастье! Обнимите меня! (Подбегает к ним и целует их в порыве восторга.)

ДЖОН белл. Женщины подвержены необъяснимым приступам безумия.

квакер (в сторону). Мать не замечает, что целует детей, как возлюбленная.

бекфорд (тяжело и величественно опустившись в кресло, громогласно). А, кажется, здесь в сборе все, кто мне нужен. Джон Белл, мой преданный друг, вам тут, как я вижу, недурно живется: вокруг веселые лица. Конечно, молодые люди любят шум и суматоху больше, чем следует, но это свойственно их возрасту.

джон белл. Милорд, ваша светлость незаслуженно добры ко мне, вторично почтив мой дом своим посещением.

бекфорд. Да, черт возьми, я уже во второй раз приезжаю к вам, друг мой Белл. Ах, какие прелестные дети!.. Да, во второй раз. В первый я приезжал поздравить вас с превосходным устройством ваших фабрик. А сегодня нахожу, что ваш новый дом стал еще уютней. Как хорошо, что здесь хозяйничает ваша милая женушка! Молчите, кузен Толбот! Я помешал вам, Джордж,— у вас с друзьями пирушка, не так ли? Вы повеса и вольнодумец, кузен Толбот, и навсегда останетесь таким, но это свойственно вашему возрасту.

лорд толбот. Не беспокойтесь обо мне, милорд.

лорд лодердейл. Мы каждый день твердим ему то же самое, милорд.

бекфорд. Вы туда же, Лодердейл? И вы, Кингстон? Вечно с ним! Вечно песни, игра, пьянство по ночам! Все вы плохо кончите, но я вас не осуждаю: каждый волен проматывать свое достояние, как ему заблагорассудится. Джон Белл, не квартирует ли у вас некий Чаттертон, молодой человек, ради которого я и явился сюда?

чаттертон. Это я писал вам, милорд.

бекфорд. А, так это вы, милейший! Подойдите поближе, дайте взглянуть на вас. Я знавал вашего отца. Он был достойный человек: бедный солдат, но свой путь прошел честно. Значит, вы и есть Томас Чаттертон? Забавляетесь сочинением стишков? Один раз это неплохо, дружок, а вот продолжать не следует. Кто не баловался виршами! Я сам, хе-хе, отдал им дань в юности, и ни Литтлтон, ни Свифт, ни Уилкс не писали милым дамам стихов игривей и галантнее, чем мои.

чаттертон. Не сомневаюсь, милорд.

БЕКФОРД. Но я посвящал музам лишь часы досуга. Я всегда помнил слова Бена Джонсона на этот счет: прекраснейшая из муз не прокормит человека и эти девицы годятся только в любовницы, но не в жены.

Лодердейл, Кингстон и другие лорды хохочут.

лорд лодердейл. Браво, милорд! Вот уж верно сказано.

квакер (в сторону). Он сжигает его на медленном огне.

чаттертон. Совершенно справедливо, милорд. Сегодня я убежден в этом.

бекфорд. С вами та же история, что с тысячами молодых людей. Вы способны на одно: кропать ваши дурацкие стишки, а кому они нужны, спрашиваю я вас? Повторяю вам как отец — кому они нужны? Истинный англичанин должен приносить пользу отечеству. Объясните-ка мне: как вы понимаете, в чем состоит наш долг перед ним?

ЧАТТЕРТОН (в сторону). Ради нее! Я выпью чашу до дна ради нее! (Громко.) Думаю, что знаю это, милорд. Англия — корабль. Наш остров даже очертаниями напоминает корабль: он как бы стоит на якоре в море, носом к северу, и сторожит континент. Англия непрерывно извергает из своего лона суда, сделанные по ее подобию и представляющие ее во всех концах света. Но наше место — на борту главного корабля. Король, лорды, палата общин стоят у флага, штурвала, компаса, а мы, прочие, тянем снасти, взбегаем на мачты, ставим паруса, заряжаем орудия. Мы — экипаж, и никто из нас не лишний на нашем славном корабле.

бекфорд. Недурно! Недурно, хоть вы и тут не можете расстаться с поэзией. Но даже если принять вашу мысль, прав все-таки я. Какого черта поэту делать на корабле?

Выжидательное молчание.

чаттертон. Читать по звездам путь, указуемый нам перстом господним.

лорд толбот. Что скажете, милорд? Разве он не прав? Штурман — человек небесполезный.

бекфорд. Фантазия, дорогой мой, фантазия или безумие — одно другого стоит. Вы ни на что не годны, и повинны в этом ваши бредни. У меня есть сведения о вас, и сказать откровенно...

лорд толбот. Мистер Чаттертон из числа моих друзей, милорд, и вы обяжете меня, отнесясь к нему благожелательно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги