джон белл. Молодой человек этого не заслуживает. квакер. Ну-ну, вот и состязание покровителей. Старый лорд захочет перещеголять молодого. Может быть, мы на этом выиграем.
китти белл. Сам лорд-мэр приехал помочь мистеру Чаттертону, Рейчел! Дети! Какое счастье! Обнимите меня!
ДЖОН белл. Женщины подвержены необъяснимым приступам безумия.
квакер
бекфорд
джон белл. Милорд, ваша светлость незаслуженно добры ко мне, вторично почтив мой дом своим посещением.
бекфорд. Да, черт возьми, я уже во второй раз приезжаю к вам, друг мой Белл. Ах, какие прелестные дети!.. Да, во второй раз. В первый я приезжал поздравить вас с превосходным устройством ваших фабрик. А сегодня нахожу, что ваш новый дом стал еще уютней. Как хорошо, что здесь хозяйничает ваша милая женушка! Молчите, кузен Толбот! Я помешал вам, Джордж,— у вас с друзьями пирушка, не так ли? Вы повеса и вольнодумец, кузен Толбот, и навсегда останетесь таким, но это свойственно вашему возрасту.
лорд толбот. Не беспокойтесь обо мне, милорд.
лорд лодердейл. Мы каждый день твердим ему то же самое, милорд.
бекфорд. Вы туда же, Лодердейл? И вы, Кингстон? Вечно с ним! Вечно песни, игра, пьянство по ночам! Все вы плохо кончите, но я вас не осуждаю: каждый волен проматывать свое достояние, как ему заблагорассудится. Джон Белл, не квартирует ли у вас некий Чаттертон, молодой человек, ради которого я и явился сюда?
чаттертон. Это я писал вам, милорд.
бекфорд. А, так это вы, милейший! Подойдите поближе, дайте взглянуть на вас. Я знавал вашего отца. Он был достойный человек: бедный солдат, но свой путь прошел честно. Значит, вы и есть Томас Чаттертон? Забавляетесь сочинением стишков? Один раз это неплохо, дружок, а вот продолжать не следует. Кто не баловался виршами! Я сам, хе-хе, отдал им дань в юности, и ни Литтлтон, ни Свифт, ни Уилкс не писали милым дамам стихов игривей и галантнее, чем мои.
чаттертон. Не сомневаюсь, милорд.
БЕКФОРД. Но я посвящал музам лишь часы досуга. Я всегда помнил слова Бена Джонсона на этот счет: прекраснейшая из муз не прокормит человека и эти девицы годятся только в любовницы, но не в жены.
лорд лодердейл. Браво, милорд! Вот уж верно сказано.
квакер
чаттертон. Совершенно справедливо, милорд. Сегодня я убежден в этом.
бекфорд. С вами та же история, что с тысячами молодых людей. Вы способны на одно: кропать ваши дурацкие стишки, а кому они нужны, спрашиваю я вас? Повторяю вам как отец — кому они нужны? Истинный англичанин должен приносить пользу отечеству. Объясните-ка мне: как вы понимаете, в чем состоит наш долг перед ним?
ЧАТТЕРТОН
бекфорд. Недурно! Недурно, хоть вы и тут не можете расстаться с поэзией. Но даже если принять вашу мысль, прав все-таки я. Какого черта поэту делать на корабле?
чаттертон. Читать по звездам путь, указуемый нам перстом господним.
лорд толбот. Что скажете, милорд? Разве он не прав? Штурман — человек небесполезный.
бекфорд. Фантазия, дорогой мой, фантазия или безумие — одно другого стоит. Вы ни на что не годны, и повинны в этом ваши бредни. У меня есть сведения о вас, и сказать откровенно...
лорд толбот. Мистер Чаттертон из числа моих друзей, милорд, и вы обяжете меня, отнесясь к нему благожелательно.