Читаем Избранное полностью

лорд толбот. Э, сэр, я был знаком с ним раньше вас, поэтому так и хочу его видеть. Я знаю, как с ним говорить. Его надо убедить, что он обязан подумать о своем будущем... К тому же мне надлежит кое-что поправить.

ДЖОН белл. Ах черт! Экая скверная история. Видя, что он накоротке с вами, я счел его истинным джентльменом. А дело может обернуться скандалом. Со всей откровенностью просил бы вас, милорд, предупредить этого молодого человека, что я не смогу держать его у себя больше месяца.

лорд толбот (с горьким смешком). Не будем больше об этом, сэр. Если он соблаговолит перебраться ко мне, мой дом, надеюсь, заменит ему ваш.

китти белл (робко возвращается). С позволения мистера Белла я хотела бы кое-что спросить у вашей светлости, прежде чем вы уедете.

ДЖОН БЕЛЛ (порывисто расхаживая в глубине комнаты). Вам не требуется моего позволения. Спрашивайте о чем угодно, китти белл. Знаком ли милорд с лорд-мэром Лондона Бекфордом? лорд толбот. Еще бы, сударыня! Мы, по-моему, с ним даже в родстве. Я навещаю его, когда уверен, что он не будет мне докучать,— иными словами, раз в год. Он вечно попрекает меня моими долгами; я, со своей стороны, считаю, что он глуп, хотя, в общем, его уважают, китти белл. Доктор уверяет, что он человек разумный и делает немало добра.

ЛОРД толбот. Говоря по правде и без шуток, он самый порядочный человек во всех трех королевствах. Если вы чего-нибудь от него добиваетесь... я съезжу к нему сегодня же вечером.

китти белл. Мне кажется, кое-кто здесь намерен прибегнуть к его помощи и...

Чаттертон с обоими детьми выходит из своей комнаты и спускается по лестнице.

джон белл. Вы с ума сошли! Что вы задумали? китти белл (приседая). Только то, что вам будет угодно. лорд толбот. Дайте же ей хоть договорить.

квакер. Единственная оставшаяся у Чаттертона надежда — покровительство сэра Бекфорда. лорд толбот. А, так это ради него? Лечу.

ДЖОН белл (жене). Откуда вы так осведомлены о его делах? квакер. Это я ей все рассказал, джон белл (жене). Если еще раз...

китти белл. О, не выходите из себя, мистер Белл. Мы не одни, джон белл. Не говорите мне больше об этом молодом человеке.

Чаттертон подводит детей к матери и отходит к камину. китти белл. Как прикажете.

джон белл. Вот ваш друг, милорд. Можете сами расспросить его обо всем.


Явление


пятое

Чаттертон, лорд Толбот, квакер, Джон Белл, Китти Белл. У Чаттертона спокойный, почти счастливый вид. Он кладет на кресло несколько рукописей.

лорд толбот. Том, я вернулся, чтобы оказать вам услугу. Вы позволите?

чаттертон (по-детски кротким тоном и в продолжение всей сцены не сводя глаз с Китти Белл), Я смирился, Джордж, полностью смирился, почти полностью.

лорд толбот. Вы впутались в скверную историю с этим мерзавцем Скернером. Завтра он собирается вас арестовать.

чаттертон. Не знал. Но он прав.

Джон белл (квакеру). Его светлость слишком добр к нему. Поглядите, какой у него высокомерный вид.

лорд толбот. Прав? Так ли?

чаттертон. Он прав перед законом. Я должен был рассчитаться с ним еще вчера — платой за рукопись, а она не окончена. Я подписал обязательство, и если у меня случились неприятности, если вдохновение не пришло вовремя, Скернера это не касается. Да, я не имел права слишком полагаться на свои силы и высчитывать час появления музы: она не лошадь на скачках. Я проявил непочтительность к своей бессмертной душе — нанял ее на срок и продал. Неправ не Скернер, а я; стало быть, и последствия заслужены мною.

квакер (к Китти). Ручаюсь, он им кажется сумасшедшим. Для них это слишком возвышенно.

лорд толбот (со смехому но несколько обиженно). Вот как! Вы защищаете его из боязни согласиться со мной?

Джон белл. Истинная правда. Это все из духа противоречия.

чаттертон. Нет. Я считаю теперь, что прав весь мир, кроме поэтов.

Поэзия — болезнь мозга. Ко мне это не относится: я выздоровел.

квакер (к Китти). Не нравятся мне его речи. чаттертон. Клянусь вам, в жизни больше ни строки стихов не напишу. Ни строки, что бы ни случилось. квакер (не спуская с него глаз). Гм! Он опять за свое. лорд толбот. Правда ли, что вы рассчитываете на моего старика родственника лорд-мэра Бекфорда? Странно, почему вы сначала не вспомнили обо мне.

чаттертон. На мой взгляд, лорд-мэр — это правительство, а правительство — это Англия, милорд: я надеюсь на Англию. лорд толбот. Тем не менее я готов передать ему все, что вам угодно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги