Читаем Избранное полностью

Что Россия наш лучший друг.



Одним пресмыкаться и хныкать,


Другим бороться дано.


Сердце класса ослабло.


Но все же билось оно!



В России статую Ленина


Украли фашистские каты,


Чтобы ее переплавить


В орудия и гранаты.



Но есть и в далеком Мансфельде


Ленинцы — совесть земли.


Они ту бесценную статую


От варваров уберегли.



Когда нас Красная Армия


Избавила от оков,


На площади нашего города


Ильич встречал земляков.



А тот, кто томился в лагере,


Был русскими освобожден.


Не только красное знамя


Спас в годы позора он:



Сберег он великую дружбу,


Не дал нашу честь растоптать.


Зовут его Отто Брозовский —


Должны о нем все узнать.



С той поры миновало


Дней и событий много.


Несем мы красное знамя —


Подарок Кривого Рога.



И Ленин стоит на площади,


В грядущее взор устремив,


И всюду есть в мире ленинцы,


И Ленин повсюду жив!



1950



Перевод Л. Гинзбурга.

АВРОРА



I

Когда вместе с войском надежда


Замерзла среди снегов,


Опять зазвучала легенда


Про младенца и трех волхвов.


В золоте, в розах и миртах


Витал над окопами бог.


Кто потерял надежду,


Утешиться верой мог.



— Но когда он придет, спаситель?


Будет ли мир на земле? —


Спрашивали солдаты,


Никак понять не могли.


Плыли свинцовые тучи


В течение многих годов.


И люди душили друг друга


В ожидании трех волхвов.



Нашелся какой-то умник,


Начал смущать народ.


Его в ту же ночь офицеры


Вывели в расход.


Но в серых солдатских колоннах


Гудели, уставясь во тьму,


Крестьянин: — Кому землица? —


Рабочий: — Завод кому?



— Нет, прежде всего победа! —


Сказали хозяева им.


— Шалишь, — отвечали солдаты, —


Мы гибнуть за вас не хотим!.. —


Освещали ракеты покойников,


Уснувших на холоду.


Волхвов и младенца не было,


Но видели люди звезду.



Они из окопов вставали,


Сжимали они кулаки.


Ногами голосовали


Измученные полки.


Луна на штыках торчала,


Был вечер морозен и мглист,


И на солдатских папахах


Красные звезды зажглись.




II

В эту ночь навсегда ветры свой курс изменили.


С этой минуты, как прежде, жизнь идти не могла.


Стали читаться по-новому древние книги и были.


Неясное сделалось ясным, темная даль — светла.



Люди, согбенные горем, нуждой, нескончаемым голодом, —


От льдин под сиянием северным до туркестанских песков —


Увидели: воссияла звезда революции молодо,


И пастухи запели о правде большевиков.



Свершалось все, что раньше даже не смело присниться им.


Вспомнились все унижения, гнет, вековечный страх,


Тысячелетнее рабство, и костры мировой инквизиции,


И простуженный кашель замученных в застенках и рудниках.



Азбука баррикад и обиды тысячелетий,


Смутные чаянья предков в долгие годы зла,


Музыка, хлеб и любовь существовали на свете


Ради того, чтобы эта великая ночь пришла.



И грохнули пушки «Авроры», по окнам Зимнего бьющие.


Под знаменем красным на приступ идут Петроград и Москва.


Твердой рукой на дверях начертало Грядущее:


«Вся власть Советам!» — ленинские слова.



Там, где, как угли, тлели тягучие, вялые годы,


Где человек со счастьем был лишь едва знаком,


Вставала заря рассвета — Аврора, заря свободы,


И пылала звезда на декретах с надписью: «Совнарком».




III

Твердым, железным шагом


Годы-богатыри


Идут по стране, где крейсер


Носит имя зари.



Молодая победа народом


Могуче закреплена:


Дважды о красные скалы


Лоб расколола война..



Май своим новым рожденьем


Обязан вовек Октябрю…


Партия коммунистов


Выпестовала зарю.



7 ноября 1950



Перевод Л. Гинзбурга.

ОКТЯБРЬ ДАЛ НАМ РОДИНУ


Стояло время войн и вьюг холодных,


Эпоха лжи и бедствий всенародных,



Эпоха Молоха и гекатомб,


Эпоха биржи и эпоха бомб.



Была пора ослепших и пугливых,


Заблудших стад и пастырей фальшивых.



Осенний ветер пламя свеч гасил.


Казалось, у людей не хватит сил.



Кто верный путь укажет людям сирым?


Так терпкий запах крови плыл над миром,



И в ту эпоху зла и черных дел


Нигде народ отчизны не имел.




*

Но сквозь заброшенность пашен,


Сквозь стужу и голод сел,


Непобедим и бесстрашен,


От Охты и Выборга вел


Красногвардейцев в Смольный


Ветер восстанья вольный.


«Рабство терпеть довольно!» —


Тот промолвил, кто правду обрел.



Гром пушек революционных!


И в двери стучит приклад.


В губерниях потрясенных


В сумятице канонад


Уже полыхали рассветы.


И ленинские декреты,


Пламенем правды согреты,


Будили сердца, как набат.



И коммунисты добыли


Для тех, кто живет трудом,


В огненных битв горниле


Пашню, завод и дом.


Чтоб горя не знали внуки,


Рабочий взял в свои руки


Поэзию и науки


Вместе с Зимним дворцом.



Сквозь пулеметные ливни


Провидел рабочего взгляд


И контуры зданий дивных,


И завтрашний город-сад.


Да! Близилось время всходов!


В дыму боев и походов


Отчизну для всех народов


Открыл в октябре Петроград.



Там, на торцовых плитах,


Кровью начертан был план


Улиц, солнцем облитых,


И светлых домов для крестьян.


Там были видны народу


Встающие в тундре заводы,


В пустынях каналов воды


И светлых судов караван…



Везде, где люди стремятся


Осилить войну и мрак,


Где рядом с цветами наций


Багровый пылает флаг,


Где в грозном гуденье набата


Грозой континенты объяты —


Вновь встают матросы Кронштадта


И кексгольмцы в огне атак!



1952



Перевод Л. Гинзбурга.

ИЗ ЦИКЛА «ПАМЯТЬ»


(1953)


ТРИОЛЕТ


Зашумели тихие долины,


Очи мертвых словно розы дышат.


Мой суровый сон виденьем вышит:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия