Читаем Избранное полностью

И в леденящей ночи на тебя надвигалось стеной.



Багрово текли времена. Глаза твои хмуро следили


За сапогами вояк в броне и крови.


Завоеватели волю твою пробудили.


И растворялись туманы над Иль Сен-Луи.



Словно истерзанный зверь, что ушел от погони,


Ты притаился и ждал, чтоб окончился гон,


Стиснув страданье свое, как оружье сжимают ладони.


Жанна! Доспехов ее был слышен трагический звон.



И на Бельвиль, когда час уходил предзакатный,


С сумраком вместе ложилась корявая тень


От кулаков. И знамен трепетали огромные пятна.


И начиналась безмолвная битва за завтрашний день.



Тени дырявые, пулей пробитые стены,


Тени Бельвиля и тени Сент-Антуан!


В утреннем свете уже от страха рыдает измена.


Галльский петух трижды кричит сквозь туман.



1944



Перевод Д. Самойлова.

ЭПИТАФИЯ ГЕРМАНСКОМУ СОЛДАТУ


15 октября 1944 года штабс-фельдфебель Фишер взорвал склад боеприпасов германской армии близ Лориента и стрелял в подоспевшие части СС, пока не был убит.

Вот парашюты в небе зацвели.


Плывут на смерть орудий корабли.



Под знаком рун на сбор идут войска.


И смех горгон — как пушечный раскат.



Чужая кровь. Чужой войны закон.


Чужое поле топчет мертвый конь.



Это двух песен славная земля,


Здесь в рог трубил племянник короля.



Скажи, Европа, ты еще жива ли?


Какие кузни цепь тебе ковали?



В ночи германской слышен твердый шаг,


В глаза солдатам смотрит мертвый мак.



Германия, суровая отрада, —


Старинных песен ей уже не надо…



Пусть грянет выстрел над полком моим,


Как безутешный белый серафим!



Пусть ангел смерти вам посмотрит в очи,


Вам, прятавшим под руной сердце волчье.



Пусть две страны услышат в темноте


Пароль и отзыв: Freiheit — Libert'e!



1944



Перевод Г. Ратгауза.

БАЛЛАДА О ДАМЕ НАДЕЖДЕ


Хозяйка сна, подруга эшафота,


Предсмертный хрип, веселая сестра


Голодных толп, наркоз, полудремота,


Сиделка возле смертного одра,


Последний хворост в пламени костра;


Когда сердца дрожат в ознобе страха


(Чадит заря, а на рассвете — плаха),


Тогда деревенеющий язык


Зовет тебя, магическая пряха,


Надежда — королева горемык.



В дремучем мире дьяволов и змей


Ты призрачна, светла и невесома.


Прислушалась ты к жалобе моей:


Двенадцать бьет… Полночная истома…


Я за тобой из города, из дома


В багровую безбрежность побреду.


Прости… Ты знаешь: я попал в беду,


Распят и колесован… В смертный миг


Приди, прильни ко мне… В жару, в бреду…


Надежда — королева горемык.



Ты в жажде — утоление желанья,


Ключ — пред тобой раскроется стена.


Святая смесь предчувствия и знанья.


Убита вера, правда казнена.


Ты ненавидишь, ты любви полна.


Ты, нищенка, гонимая жестоко,


Вдруг вспыхнешь красным заревом с востока,


И будит спящих петушиный крик.


То пропадешь, то вынырнешь до срока,


Надежда — королева горемык.




ПОСЫЛКА

Тебе мы служим верно, без упрека.


Ты — лед и пламень. Ты горишь высоко.


Ты прошлое. Ты — будущего лик.


Ручей, в пустыне спрятанный глубоко.


Надежда — королева горемык.



1947



Перевод Л. Гинзбурга.

ПОРА ЧУДЕС


Пора чудес прошла. И лампы дуговые


Померкли за углом. И стали отставать


Часы. Пугают нас их звоны роковые.


Все кошки ночью стали серыми опять.


Купцам и храбрецам пришла пора смириться.


Как душен этот стих! Вскрик вспыхнул и исчез.


Приметы стен твердят и уверяют птицы:


«Умчалась молодость. Прошла пора чудес».



Ах, было время поцелуев, клятв, печали.


Оружье заперто, а смерть отворена.


И на закате сладком ласточки кричали.


Забыт насущный хлеб, надежда лишь нужна!


И те полуслова, чей звук во тьме чуть слышен,


Неясны были нам, как вещий бред волхва.


Все помнится: «Когда мы пели время вишен!..»


Как пахла горечью тумана синева!



Еще мне помнится коварный путь позора.


Перед броском — колючей проволоки стыд.


И правда в пелене туманных слов фразера.


И с фау в сотый раз был начат алфавит.


Оружье тех, кто прав, тогда от слез мерцало.


Потом ладью любви сгубила глубина.


Еще в моих ушах сирена скрежетала,


Когда был допит страх с остатками вина.



Смысл старых книг легко усваивали дети.


Нож, вспыхнув на столе, светился горячо.


И вечером душа дышала, как в клозете,


Поимкою убийц шикарных. И еще


Немало горьких клятв припомню об отмщенье…


Лёт диких лебедей мне слышится вдали.


Кровоточат слова. Возможно ль возвращенье?


Прошла пора чудес. И годы зря прошли.



Франкфурт-на-Майне, 1947



Перевод Д. Самойлова.

ЗНАМЯ КРИВОГО РОГА


(Из «Мансфельдской оратории»)


В Мансфельде эту историю


Знает любой горняк…


Сюда из Кривого Рога


Прислали однажды флаг.



Красное знамя Ленина


В то утро вручили нам


Рабочие Украины —


Немецким своим друзьям.



Секретарь рудничной ячейки


Держал на собрании речь.


Он как зеницу ока


Поклялся тот флаг беречь.



Но в тридцать третьем нацисты


Пришли, как чума, как мрак.


И секретарю приказали


Отдать для сожженья флаг.



Он отказался. И вот он,


В тюремную робу одет,


Брошен в гестаповский лагерь,


Но упорно твердил он: «Нет!»



За русское имя «Ленин»


Смертью грозил трибунал,


Но и там, за колючей проволокой,


Он, как клятву, «Ленин» — шептал.



Они ринулись на Россию.


«Это враг наш!» — вопили вокруг


Но знал человек в концлагере,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия