Читаем Избранное полностью

Дымом, туманом тают озера во взоре твоем.



Перевод Е. Витковского.

ГАСНУЩИЙ ДЕНЬ


(По мотивам Питера Брейгеля)


Разве когда-нибудь были столь горестны там, в отдаленье.


Жесты горных отрогов и так нас тревожить могли?


Зноем пылает даль. Даже самые малые тени


Изгнаны прочь из сердца этой земли,



Этой страны, что в величье отчаялась. Как безнадежно устали


Ветви твои, опаленный страданием бор!


О, Ниобея! Оттуда, из нарисованной дали,


Странным, базальтовым светом лучится простор, —



Над горизонтом — ты видишь? — пылает светило.


И одинокая поступь гремит по земле.


Словно людское тебя навсегда отпустило.



Но не навеки же ты запечатан в стекле


Этого ветра, — и тишью великой тебя охватило


Там, в угасающем свете, на корабле…



Перевод Е. Витковского.

ТЕРРАСЫ В АЛЬБИ


У древнего моста, у бастиона


Хохочет Бахус. Что ему стена!


Он обезумел. Он бежит со склона


К реке, чтоб рыскать в поисках челна,



Чтоб от собора прочь уплыть в ущелье,


К себе, в леса, в чудовищную даль,


Где властвует великое веселье


И меж стволов проносится мистраль.



Он захмелел, он бредит от испуга.


Пророчество, предчувствие, тоска


Чужих сердец. Давно ли птицы к югу


Летели?.. Будь спокойною, река,



Дай перейти себя! В ночной простор


Немыслимый вонзается собор.



Перевод Е. Витковского.

НИКА САМОФРАКИЙСКАЯ


Ступени вверх идут, как голос в хоре,


Забыта даль. Знакомый свет угас.


Лишь белизна великая, как море,


И сумрак белый обступают нас.



И как солдаты за вождем, за славой,


Мы все следим за узкою стопой,


Той неустанной. Твердой. И кровавой.


Что топчет камень. И выходит в бой.



Но ясный знак ее судьбы и воли


Увидишь сам. Она тебя вела,


Смотри теперь: всей силой нашей боли


Распахнуты победно два крыла.



И лестница плывет. И, став судьбой,


Богиня боя встала над тобой.



Лувр, Париж, 1942



Перевод Г. Ратгауза.

БОЛЬ ГОРОДОВ


Боль больших городов, исказившая облик земли,


Повели мне вещать и убийц проклинать повели,


Чтоб тройного проклятья отвергнуть они не могли!



Ибо с наших деревьев листву оборвали они,


Мы ограблены ими, лишились прохлады в тени:


Как сердца наши стонут в безжалостно знойные дни!



Кровью брызжут фонтаны, на площади — кровь до колен


Оскверненные рощи попали в бессмысленный плен.


И рыдают во мгле голоса ослепленных сирен.



Злые недруги жаждут из ласковых наших детей


Сделать юных убийц, всех на свете наглей и лютей.


В Лету челн их летит, тяготит его бремя смертей.



Наших женщин они понуждают младенцев плодить,


Чтобы пушечным мясом безглазую бойню кормить,


Спелый колос спешат ненасытным огнем погубить.



Многоликая смерть усмехалась в глазах палачей,


Нас загнали они в лихорадку тюремных ночей,


Потому что свободе клялись мы всего горячей.



А машина войны все грозней, все свирепей ревет:


Сыновей наших мозг на проклятую смазку идет,


А из их черепов недруг брагу кровавую пьет.



Над Заливом безветрий есть город без песен и слов

[1]

,


В безысходном молчанье его обступивших валов,


Нынче всюду зовут его Городом Мертвых Голов.



А над Тибром, где прежде был взыскан я лучшей судьбой,


Скоро грянет Отмщенье пронзительно-гневной трубой, —


Ах, Подделка под Цезаря, что тогда будет с тобой?!



Я Испанию слышу. Столица со мной говорит.


То в лохмотьях развалин встает непокорный Мадрид.


То над сердцем рабыни заря упованья парит.



А над Сеной я вижу, как гроз нарастает каскад,


Вижу ярость ночей и грядущего гнева раскат,


Словно Делакруа — вижу деву в огне баррикад.



Вижу город туманный — он бомбами нынче изрыт.


Цвет тумана багряный — британский парламент горит.


Тает строгий и странный, над Темзой взлелеянный быт.



Ясно вижу Варшаву: в плену, в униженье, в гробу…


Вижу сабельных молний, отмщающих молний мольбу.


Барабанная дробь — это город вступает в борьбу.



И далекий мой город, всей этой печали очаг, —


Отражаются сосны в озер пересохших очах,


Все зачахло кругом. Лишь кровавый ручей не зачах.



И еще я скажу (только имени не назову)


О столице столиц. Не видал я ее наяву,


Но твердил ее имя во сне, как благую молву.



Снилось мне, что стою я на площади, где мавзолей,


Где, недвижен, он внемлет раскатам с кровавых полей.


Из-под сомкнутых век светит взор твой, бессмертья светлей.



Разыграйся, Гроза! Размахнись и взорви небосклон,


Пусть взметнется асфальт под ногами идущих колонн!


Прорван фронт наконец! И тираны ползут под уклон.



Как прекрасен твой подвиг! А люди прекрасней стократ!


Изменяется мир — близок день торжества и наград!


Пусть мои заклинанья кровавых убийц поразят!



И готов я на все: раствориться готов, умереть


В грозной поступи дней. Да останется впредь


Только голос мой, вопль — только гнева фанфарная медь!



1942



Перевод А. Голембы.

МАНИФЕСТ К ШТУРМУЮЩИМ ГОРОД СТАЛИНГРАД


Над вами ночь, вас гложет боль тупая,


Вы, может, завтра превратитесь в прах.


Вот почему я в вашу смерть вступаю,


Чтоб рассказать, о чем молчит ваш страх.


Я стану вашим медленным прозреньем,


Я покажу вам знаки на стене.


И взглянете вы с диким изумленьем


На демонов, бушующих в стране.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия