Читаем Избранное полностью

Он в лабиринт моей крови вступает, глух и незряч.


Нас обманчивым сном окутал недремлющий демон,


Вот пробудились мы, и детский слышится плач.



Воск упал на цветы, и каждая капля белела,


Как Ниобеи слеза. Им доцвести не пришлось.


Архипелаг сторожит твое безыменное тело


Или во фьордах тебя белозубый целует лосось?



Слушай, слушай, Икар! Спасены из горящего круга,


В бурной волне спасены наше молчанье и стыд.


Что же ты прежде молчал? Ведь мы любили друг друга,


И остывшая кровь братское имя твердит.



О, погоди, Икар! Ты пламя дерзкое высек,


Ветром воспоминаний овеял нас твой полет.


Молви нам слово привета, павший с торжественных высей!


Мы, ожидая тебя, жадно глядим в небосвод.



О Икар, погоди! В краю невиданных ливней,


Звездных великих дождей — там я тебя узнаю.


Там я увижу тебя, и ты улыбнешься, счастливый,


Все, что тебе суждено, сбудется в этом краю.



1944



Перевод Г. Ратгауза.

БАЛЛАДА О ГОРОЖАНИНЕ В ВЕЛИКОЙ БЕДЕ


Придет и минет летний зной.


Но что нам дней круговорот?


Ведь нас и летом и зимой


Беда великая гнетет.


Мы ль заслужили? Каждый раз


Мы сами виноваты в ней, —


Но время одолело нас,


И угасает свет очей,


И мрак все гуще и темней


В горах, деревьях и воде —


Сквозь вечность, в этот скорбный час


К Тебе взываю я в беде.



С небес течет ночная тень.


Сирены плачут в городах.


Мы голодаем каждый день,


А мертвецов питает прах.


Из тех, кто умер, — каждый сыт,


Они огнем не сожжены,


Их адский холод не томит, —


Они здоровы. Мы больны.


Кошмары полнят наши сны.


А смерть рассеяна везде;


Органом боль во мне гремит:


К Тебе взываю я в беде.



Все мертвые идут ко мне,


Со мною преломляют хлеб.


Во мне, как ветер в тишине,


Звучит их музыка. Я слеп,


Я сердцем чувствую беду:


Их зов, склоняющий ко сну,


Повсюду — в поле и в саду —


Мне слышен: «Ты у нас в плену».


Пес глухо воет на луну.


О, сколько знамений! Нигде


Спасенья нет. В жару, в бреду —


К Тебе взываю я в беде.



Молитвенно склонив чело,


В развалинах стою один.


Туман всплывает тяжело


Из темных замковых руин;


А рядом — детский хоровод,


И Книга — ныне, как давно,


Повествование ведет,


Что притч и вымыслов полно.


Вначале было слово! Но


Струится кровь под стать воде.


И вот — небытие. И вот —


К Тебе взываю я в беде.



Нисходит мрак на Елеон,


И так велик соблазн прилечь, —


Учеников окутал сон…


Но я провижу тяжкий меч


И смертоносный лязг машин:


На брата брат войной идет.


Среди гробов, среди руин


Убийца множит свой доход.


В изгнанье мать одна бредет —


Ей утешенья нет в нужде:


Убит, распят, замучен сын…


К Тебе взываю я в беде.



О мой народ, к тебе иду


Я как лунатик в страшный час, —


Сгоревший плющ лежит в саду,


А время обгоняет нас.


Как долго тянется война!


Грохочут пламя и металл.


Навей нам, Смерть, хоть каплю сна,


Пока нас ужас не сковал!


Добычею охотник стал.


Зато о палаче-вожде


Не позабудут времена.


К Тебе взываю я в беде.



Кругом измена, скорбь и плач,


Повсюду торжествует зло.


Почетом окружен палач.


Любовь — всего лишь ремесло.


В рассветный час убит поэт —


И на простреленной груди


Начертан кровью тайный след


Всего, что было впереди,


Всего, чего теперь не жди.


Мы робки в вере и вражде,


А это не исправить, нет…


К Тебе взываю я в беде.



Как много холода во мне!


Где братья, те, что искони


Мне были дороги вдвойне?


Войною изгнаны они.


Где Перси, Фридрих, Амадей


И множество иных имен?


Они все дальше, все смутней


За тьмою реющих знамен,


Но даже на ветру времен


В необозримой череде


Я не предам любви своей!


К Тебе взываю я в беде.



А если лжива речь моя,


То помыслы мои чисты.


Бьет ядовитая струя


Из кубка смерти на цветы.


Все далеко, что близко нам,


А рядом то, чего не ждем.


Но вопреки тяжелым снам


О лике помнил я твоем.


Но в небе темном и пустом


Нет места ни одной звезде, —


Плыву по сумрачным волнам…


К Тебе взываю я в беде.



Ты — пущенная в цель стрела,


Сказание далеких лет,


Ты — огнь, сжигающий дотла,


Ты — песнь, которой равных нет,


Ты — знамя партии в пути,


Ты — тишина перед грозой,


Ты — луг, что должен зацвести,


Ты — музыка, и ты со мной.


Когда уходит мрак ночной,


Ты — лес в мерцающем дожде,


В тебе я смог себя найти —


К Тебе взываю я в беде.



Ты — величайшая страна,


Ты — грозный и последний бой,


Ты возвещаешь времена,


Которые грядут с тобой.


Ты — марш объединенных масс,


Ты — вдаль простертая рука,


Ты — дело, что связует нас,


Ты — фраза, что летит в века


И нас уносит, как река.


Ты с нами всюду и везде —


Гроза, и слава, и приказ —


К Тебе взываю я в беде!



1943



Перевод Е. Витковского.

ПАРИЖ


Город подоблачный, город, простертый на склонах


Нашего опыта. Ты нам восклицаешь в пылу:


Что похваляетесь? Разве, как воды в затонах,


Не затопляет вас вечер у Порт Сен-Клу?



Про корабли, про морские глубины твердил тебе внятно


Голос какой-то; в мерцанье твоих фонарей


Вдоль по каналу текли нефти цветастые пятна


С трупами рядом — дорогою ночи, дорогой морей.



Кто откреститься бы мог, когда черные очи Жерара


Вдруг посылали привет в переулках твоих!


Магия рук, волшебство на вечерних Бульварах…


Я их сжимал, эти руки… Я поплатился за них…



Ночью однажды ты был пробужден. Оседлав колокольни,


В желтых штандартах призрак скакал ледяной.


Над горизонтом твоим стояло, как шторм, беззаконье


Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия