Читаем Избранное полностью

Я радуюсь тому, что я живу.Я радуюсь снегам и майским радугам.И птицам, прилетевшим в синеву.И солнцу в небе бесконечно радуюсь.Я радуюсь твоим глазам в ночи,Когда они так близко счастьем светятся.Когда слова, как руки, горячи…Я рад всему, во что с тобой нам верится.Пусть никогда не покидает насПодаренная нам земная радость.Хоть у судьбы велик ее запас, –Храни ту радость и душой, и взглядом.Я радуюсь, что встретилась любовь.Хотя казалось – встреча не случится.Я радуюсь, что мой услышан зов,Когда рассвет упал на наши лица.И чтобы ни пришлось изведать мне,Я все приму, к чему был небом призван.Нет ничего прекрасней на земле,Чем просто радоваться жизни.2004

«Прости, Париж, что я не рад тебе…»

Прости, Париж, что я не рад тебе,Хотя восторг мой пред тобою вечен.Но так угодно, видимо, судьбе,Что я один пришел к тебе на встречу.А в первый раз мы были здесь вдвоем.В родном Париже начался роман наш.Вот тихий парк и тот старинный дом.Он говорит: «Неужто не заглянешь?»Мы от любви сходили здесь с ума.Великий город – как алтарь влюбленных.Спасибо и Вольтеру, и Дюма,И всем бульварам, и Наполеону.Судьбе спасибо, что нас здесь свела.Не потому ль мне с каждой встречей ближеТот давний день заветного числа,Когда шумела осень над Парижем.2002 Москва – Париж

«Как тебе сейчас живется?..»

Как тебе сейчас живется?Ты все так же молода?Между нами мили, версты,Километры и года.Между нами – наша юностьИ прощальные полдня…Ты мне грустно улыбнулась,Чтоб поплакать без меня.Жизнь ушла и воротиласьВещим сном наедине…Оказала ты мне милостьТем, что помнишь обо мне.Значит, все-таки любила,Потому что в те годаВсе у нас впервые было.Только жаль – не навсегда.Как тебе теперь живется?Предсказал ли встречу Грин?Повторяются ли весны,Те, что мы не повторим?1998

«Я знаю, что все женщины прекрасны…»

Я знаю, что все женщины прекрасны.И красотой своею и умом.Еще весельем, если в доме праздник.И верностью, – когда разлука в нем.Не их одежда или профиль римский, –Нас покоряет женская душа.И молодость ее, и материнство.И седина, когда пора пришла.Покуда жив я, – им молиться буду.Любовь иным восторгам предпочту.Господь явил нам женщину, как чудо,Доверив миру эту красоту.И повелел нам рядом жить достойно –По-рыцарски – и щедро, и светло.Чтоб наши души миновали войны –И в сердце не заглядывало зло.1978

«Разбитую чашку не склеишь…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия