Читаем Избранное полностью

Прости, что жизнь прожита…И в этот осенний вечерВзошла твоя красотаНад запоздавшей встречей.Прости, что не в двадцать лет,Когда всё должно случиться,Я отыскал твой следУ самой своей границы.Неистовый наш костерВысветил наши души.И пламя свое простерНад будущим и минувшим.Прости, что жизнь прожитаНе рядом… Но мне казалось,Что, может, и жизнь не та…А та, что еще осталась?

«Выхода нет…»

Выхода нет.Есть неизбежность…Наша любовь –Это наша вина.Не находящая выхода нежностьНа вымирание обречена.Выхода нет.Есть безнадежностьИ бесконечность разомкнутых рук.Мне подарил твою нежность художник,Чтобы спасти меня в годы разлук.Видимо, ты опоздала родиться.Или же я в ожиданье устал.Мы – словно две одинокие птицыВстретились в небе,Отбившись от стай.Выхода нет.Ты страдаешь и любишь.Выхода нет.Не могу не любить.Я и живу-то ещеПотому лишь,Чтобы уходом тебя не убить.

«Сквозь золотое сито…»

Сквозь золотое ситоПоздних лиственницПроцеживает солнцеТихий свет.И всё, что – ТЫ,Всё для меня единственно.На эту встречу и на много лет.О, этот взгляд!О, этот свет немеркнущий!Молитву из признаний сотворю.Я навсегда душойИ телом верующийВ твою любовьИ красоту твою.1981

«Чего ты больше ей принес…»

Чего ты больше ей принес –Нежданных радостей иль слез?Печали тихой перед сном,Когда так пуст бывает дом?Когда подушка горячаИ горяча рука во тьме,И нет любимого плеча,Чтобы забыться в сладком сне?Чего ты больше ей принес –Переживаний или грез?Веселой нежности любви?Иль одиночества с людьми?Весенних грезИль стылых вьюг?Иль бесконечности разлук?Чего ты больше ей принес? –Себя ты спросишь в сотый раз.И вновь забудешь свой вопросВблизи ее счастливых глаз,В медовом запахе волос…Чего ты больше ей принес?1982

«Отбились лебеди от стаи…»

Отбились лебеди от стаи.Вдвоем остались в небесах.С дороги сбились и устали.И в сердце к нейПрокрался страх.Внизу была земля чужая,Пустыня без глотка воды.И песня в горле задрожала,Как плач в предчувствии беды.Чуть-чуть поднялся он над неюИ вновь позвал ее вперед.Он был мудрее и сильнее.Он знал –Лишь небо их спасет.И, забывая про усталость,Рванулись белые крыла.Она уже с собой рассталась…Но с ним расстаться не могла.1981

«Свое томление любви…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия