Читаем Избранное полностью

Испив печали горькое вино,Что — встреча, что — разлука, не пойму.Служивший делу истины давно,Что — радость и что — мука, не пойму.Приходит смерть, и муж, подобный льву,Сраженный ею, падает в траву.Где смерть берет такую тетивуИ дерево для лука, не пойму.Вступая в жизнь, моим словам внемли.Дна нет у мира, края у земли.Мгновенья ли, эпохи ли прошли,Порой в часы досуга не пойму.Я жизнь свою растратил на торгах.Не устоял я в битве на ногах.То море или лужа в берегах,Знак севера иль юга, не пойму.Вошел я в омут жизни с головой,Прошел степями с выжженной травой,Но где граница для души живойИ где ее округа, не пойму.Я цвет земной небесным заменил.Я голубым представил этот мир.И все же цвета он не изменил,Где цвет врага, где — друга, не пойму.Отправившийся в путь поймет не вдруг,Тяжел иль легок богом данный вьюк.Махтумкули, любовь твоя недугИль средство от недуга, не пойму.

Перевод Ю.Гордиенко


НЫНЕ


Мотыльком метнулся в пламя, одержимым стал я ныне.На жаровне страсти тлея, пеплом, дымом стал я ныне,Плачем исхожу, для горя уязвимым стал я ныне.Путь открыт — идите, грабьте, — недвижимым стал я ныне.От друзей бежал я, чуждым, нетерпимым стал я ныне.Мысль пожить в охоту ныне выкинул из головы я,Повернись, вглядись, должно быть, видишь облик свой впервые.Коль сожжешь себя, развеют пепел ветры грозовые,Пьян я с горя, черной страстью той палимым стал и ныне.От меня нет пользы миру, для меня в нем мало прока.Ныне мне не до веселья, — жжет недуг меня жестоко.Не купить за грош вселенной, ценят тут ее высоко.Где здесь враг, где друг, не знаю — жизнь одна сплошная склока.Кто поймет меня? Безвестным нелюдимом стал я ныне.Полон дум на дол набрел я, там явилось мне виденье:От себя душа, я видел, отреклась и стала тенью,О себе забыло сердце, плоть истаяла в раденье,Рать собрав, любовь мгновенно дум разрушила владенье.Ум разграблен, одичалым и гонимым стал я ныне.Как же мне, Фраги, порою ливнем слез не разразиться?—Я увяз в болоте мыслей, в топь ушел до поясницы,Станет прахом город сердца, если плоти дух лишится,Это страсть о том хлопочет, ревность к атому стремится.Непреклонным перед грозным их нажимом стал и ныне.

Перевод Т.Спендиаровой


ПЕРЕД ЛИЦОМ СОБЛАЗНА


Перейти на страницу:

Похожие книги