Читаем Избранное полностью

В одну из пятниц сон я видел странный:Приснилось мне, что я крылат, друзья.Я в небо взмыл, в его простор безгранный,Где звездных сфер извечный лад, друзья.И Млечный Путь пред восхищенным взглядомЯвился дивным многоцветным садом:Он весь повит был рдяным виноградомСредь груш, и яблок, и гранат, друзья.И я глядел, глядел благоговейно;Трель соловья струилась тиховейно,Бил водомет из мраморов бассейна,—И я восторгом был объят, друзья.И в том саду я свежий луг увидел,Я пиршества веселый круг увидел.И, подойдя, чильтенов вдруг увиделИ опустил пред ними взгляд, друзья.Склонился я пред их нетленным светом;На мой поклон привет был их ответом;Они мне чашу подали с шербетом,—Я не вкушал таких услад, друзья!Не помню, пил я много или мало,Но некий звук вдруг сердце услыхало;В душе любовь струной затрепетала;И сладких слов нашел я клад, друзья!Фраги проснулся, мир увидел снова,Но огненное в нем кипело слово.На рынке речи, превратясь в портного,Стал я стиху кроить халат, друзья!

Перевод Г.Шенгели


ОТ ТЕХ ДРУЗЕЙ…


Любой из сверстников моихВ свои заботы погрузился;Вот указал пути для них,С любимым делом всяк сроднился;Кто кротко встал на верный путь,Молитвой наполняя грудь,Кто саблей поспешил взмахнуть,За дело правое сразился,Кто ни лихом скакал коне,Кто ханство добыл на войне,Кто пролил кровь в чужой странеИ, головой рискуя, бился.Обнять бы друга стройный стан!Увы! нам розный жребий дан;Одни ушли в Иран, в Туран,Кто в Исфаган переселился.Кто знает боль души моей,Таимую от всех людей?Увы, Фраги! От тех друзейТвой путь отдельно прочертился!

Перевод Г.Шенгели


ВМЕСТЕ


Сказало мне сердце: «Беги от людей!Укройся в горах от обид и бесчестья.О жизни, оплакав ее, не радей,Побудь с вековыми утесами вместе».Любой в суете, на кого ни взгляну.Лишь мудрые знают заботу одну:С деревьями утром делить тишину,С травою, сверкающей росами, вместе.Мир полон обманов, он стар и хитер.Мечтою туманит он сердце и взор.И слабых и сильных, ввязавшихся в спор,Он давит своими колесами вместе.Речами иных возвеличен аллах.Но слабые руки — помеха в делах.Пусть сердца порывы — мятущийся прах,К цветам оно тянется с осами вместе.О множестве сущего поразмышляв,Не знаю, что делать, в чем прав и не прав.С лентяями, тропку свою потеряв,Сижу за пустыми подносами вместе.Но жизнь позвала к своему алтарю.И вновь, опечаленный, встретив зарю,О счастье простую молитву творюЯ с птицами разноголосыми вместе.Где мужа такого отыщешь, Фраги,Которому можно сказать: «Помоги!»И сердце торопит: в пустыню бегиС дервишами длинноволосыми вместе.

Перевод Ю.Гордиенко


НОВРУЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги