Читаем Избранное полностью

Перевод А.Тарковского


ВЛАДЫЧИЦА


Горделивые пери султаном признали Менгли;Соловьи онемели, когда увидали Менгли.Сам я сердце подставил губительной стали Менгли.Клад мой шахом захвачен, для шаха украли Менгли.Я, злосчастный, тобою покинут в печали, Менгли!Окажи мне вниманье, скажи, где твой сладостный дар?Я с товаром богатым пришел на любовный базар,И на нем заблудился, и встретил владычицу чар.Говорят: у влюбленных душа превращается в жар…И крыла мои в пламени затрепетали, Менгли!Лукобровой хочу я в нарциссы очей заглянуть,Те медвяные реки и краткие встречи вернуть.Над ее головою душа моя бьется, как ртуть,Я не вижу любимой и слезы роняю на грудь,Как соленое море, потоки их стали, Менгли!Кто ты? Райская роза иль вешний подарок земли?Соловья полонили, забыли его — и ушли;Мимо запертой клетки мелькнуло подобье Лейли.О, зачем твои стрелы меня пощадить не могли!Одержим я, в живых я останусь едва ли, Менгли!Ты луной восходила, одетая в звездный туман;Образ твой — полнолуние, для множества образов — хан;Красоту твою помнить мне жребий мучительный дан:Средь гокленов, йомудов прославил я стройный твой стан.Для тебя мои руки цветы разбросали. Менгли!Я безумец, я нищий, сожгите меня, мотылька!Что мне делать на свете? Как небо, Менгли далека.Что мне райские рощи, когда я лишен цветника,Без которого душу терзает такая тоска,Что рыданий подобных в аду не слыхали, Менгли!

Перевод А.Тарковского


ГЛАЗА МЕНГЛИ


Живую душу погубилиДва палача — твои глаза;Опять немилостивы были,Как два бича, твои глаза.Одной тебе ходить не надо,Крутую бровь сурьмить не надо,На встречных наводить не надоДва злых меча — твои глаза.Пощады я прошу, стеная.На мир ложится мгла ночная,Разит влюбленного двойнаяТвоя праща — твои глаза.Горит Фраги, а в горнем станеЦарит смятенье: здесь, в Туране,Поют не бога мусульмане,А два луча — твои глаза.

Перевод А.Тарковского


СМУЩЕНИЕ МЕНГЛИ


Свой пальчик розовый кусая,Смущается Менгли-ханум.Тугие косы расплетая,Смущается Менгли-ханум.А ты гори, смотри, влюбленный:В беседу с бровью насурьмленнойВступает локон расплетенный,Смущается Менгли-ханум.В одежде алой не бежалаОт взоров жителей Ахала,А с нами говорить не стала:Смущается Менгли-ханум.Хочу заговорить — немею,Стою как нищий перед нею,Сказать: «Открой лицо!» — не смею.Смущается Менгли-ханум.Душа, владычица, отрада,Зовет Фраги — бежать не надо!Но — благодатная — от взглядаСкрывается Менгли-ханум.

Перевод А.Тарковского


РАЗЛУКА С МЕНГЛИ


Перейти на страницу:

Похожие книги