Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

Я одинок, и жизнь моя пустынна,И нет со мной ни ангела, ни джинна.Сгубило время трепетных газелей,И лишь места их пастбищ уцелели.Душе нельзя остаться беспорочной:Порочна плоть, ее сосуд непрочный.Кто не избрал подруги в дни расцвета,Тот одинок и в старческие лета.Я шел путем смиренья и печали,Я звал людей, но люди опоздали.

«Нет на свете греха. Что же мы осуждаем его?..»

Нет на свете греха. Что же мы осуждаем его?Право, было бы лучше свое упрекать естество.Вот лоза, вот вино. Если ты от вина опьянел,Кто виновней из вас: винопийца? вино? винодел?

«На погребальные носилки слепому лечь…»

На погребальные носилки слепому лечь —Ногам его не спотыкаться, слезам не течь.Не странно ли — старик столетний, горбат, как лук,И слаб, как тень, дрожит на солнце, бредет — и вдругБросается в обход мечети, и напрямикЧерез пустыню за подачкой бежит старик.

«Если корень зачах, то скажите: понятно ли вам…»

Если корень зачах, то скажите: понятно ли вам,Что листвой никогда не покрыться голодным ветвям?Если брат восстает против единокровного брата,Как согласья законов нам требовать от шариата?Не бранись, увидав, что скупится иная рука:Может статься, что вымя уже лишено молока.Обращайся к беспечным, об истине напоминая:Без поливки развиться не может и зелень земная.Как, наследники Евы, от вас мне себя уберечь,Если злобой у вас переполнены сердце и речь?Не нужны ни кольчуги, ни шлемы, ни дерзкая сила,Если вправду исполнится то, что судьба вам сулила.«Час придет, — говорю, — время всадника сбросит с коня».Я пугаю сердца. Впрочем, кто побоится меня!

«Твори добро без пользы для себя…»

Твори добро без пользы для себя,В нем благодарность за него любя.Хоть землю всю обшарь за пядью пядь,Души благочестивой не сыскать.Здесь подданным цари внушают страх,Как ястребы добыче в их когтях.Царь у одних достойный, у другихПодлее в притязаниях своих.Наш обобрал до нитки свой народ,И слезный дождь из глаз людских идет,Не размягчая каменных сердецПридворных, переполнивших дворец, —Грабителей мечетей и шатров,Которым гнет — веселье и покров.

«Он взял себе жену и трех в подмогу ей…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия