Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

Женщина прекрасная со мноюГоворила раннею весною:«Юноша печальный! НеужелиТы не слышишь, как ручьи запели?Погляди, как на земное лоноЗолото струится с небосклона!»— «Не растает лед моей печали,Как бы очи солнца ни сверкали,Слезы под горячими лучамиНе прольются щедрыми ручьями!»

«Юность, где сладость твоя? Где живые усилья…»

Юность, где сладость твоя? Где живые усилья,Страстное сердце влекущие к яркому раю?Чувства ограблены, рано подрезаны крылья,Ветвью безлистной я в пору весны поникаю.Юные сны расточились, как легкие тени,Юное сердце покинуто верою ранней,Радость убита холодным дыханьем сомнений.И облетели цветы молодых упований.Тщетным огнем неземную любовь называя,Крылья подрезал мне разума вкрадчивый холод,Чистого чувства померкла святыня былая…Горе тому, кто в годá молодые не молод!

«Под бременем печали изнывая…»

Под бременем печали изнывая,Не у людей ищу я утешенья,Сама собой, свободная, простая,Приходит песня в горькие мгновенья.Каких скорбей мы с ней ни разделяли!Она моей окутана тоскою.Печаль ее сродни моей печали,Столь милой мне, пока она со мною.

«Пустую жизнь без вдохновения…»

Пустую жизнь без вдохновенияНебесным даром не зови:Она — земное порождениеИ достояние земли.Но если искрою нетленноюТвой подвиг западет в сердца,Ты светом озаришь вселеннуюИ не изведаешь конца.Хвала любви! Хвала бесстрашию!Служителю добра — хвала!Он пьет бессмертье полной чашеюВ награду за свои дела.

«Темно вокруг, и на душе темно…»

Темно вокруг, и на душе темно,И это сердце — холода жилище.Ни в ненависти, ни в любви — равноДуша моя не обретает пищи.Боролся я с коварством и враждой,Окрепла юношеская десница,Терпел я поражения порой,Но ни пред кем не пожелал склониться.Не стоили моих усилий те,С кем я боролся долго и напрасно.Не засмеюсь я, внемля клевете,И не заплачу горестно и страстно.Темно вокруг, и на душе темно,И это сердце — холода жилище.Ни в ненависти, ни в любви — равноДуша моя не обретает пищи.

Важа Пшавела (1861–1915)

За горой засветился месяц

За горой засветился месяц,Над горой туман заклубился.Мне огнем опалило сердце,Я, скиталец, с дороги сбился.Кинусь я со скалы пустынной,Воронье исклюет мне щеки.Не обнять мне той, по которойГорько плачу я, одинокий.По скале ручеек струится,Напевает, неугомонный.Горе мне! Умирает сердцеОт печали неутоленной.К детям скал[131] прислушайтесь: клегчутИ ширяют в соседстве грома.Все твои родные — на свадьбе,А мои — сиротствуют дома.

Расцветают весной фиалки

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия