Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

Видел я: орел-подранокБился насмерть с вороньемИ, уже взлететь не в силах,Землю мел одним крылом;Из груди его струиласьКровь слабеющим ручьем.Чтоб вам сгинуть! Он попалсяВ час недобрый вам живьем,А не то ваш пух по ветруДолго вился бы кругом.

Где ты, мой орел?

Где ты, мой орел? Клювом бей,Сердце рви кривыми когтями,Дай свободу крови моей,Дай душе изойти слезами!Истомила меня печаль,Но не могут слезы пролиться.Сердцу больно — людям не жаль.Помоги мне, вольная птица!

Был в горах…

Был в горах, с вершины видалМир, припавший к дальним отрогам,На груди светила держал,Как пророк, беседовал с богом.Мысль о благе мира былаДля души единственной мерой,Жизнь и смерть во имя егоБыли правдой моей и верой.А теперь я спускаюсь вниз.Тьма глотает меня в ущелье,Злые думы с душой сплелись,Сирым разумом завладели.Сверху вниз брести наугад —Горе мне! — как тяжко и томно…Слезы не исцелят меняНа равнине этой бездомной.О, зачем я себя обрекНа погибель без воздаяньяИ сошел с горы? Чтобы статьТщетной жертвой? Чашей страданья?

Старый лев

Притомился лев, притомился,Наступила старость на горло,Наложила подать на мышцы,Когти царские поистерла.На поклон зверье не приходит,Будто все окрест перемерло,И никто его не жалеет,И прошла пора золотая,Та пора, когда выступал он,Землю лапами прогибая,Всю державу свою рычаньемПотрясал от края до края.Приутих недавний властитель,Сердце старое плачет сиро;Мнится, он давно уже болен:На костях ни мяса, ни жира.И чело его омрачаетДума о вероломстве мира.Притомился лев, притомился,Наступила старость на горло,Наложила подать на мышцы,Когти царские поистерла,Шкура у него заскорузлаИ в груди дыхание сперло.Из очей, когда-то прекрасных,Тихо каплет мутная влага.Кто тебя в беде пожалеет,Жертва старости, царь-бедняга?Где гордыня? Где величавость?Где высокое бремя славы?Весь ты в шрамах и гнойных язвах.Что за зрелище, боже правый!Холодает лев, голодаетИ мышкует в поисках пищи,За зверями по следу ходит,Просит милостыни, как нищий.Для себя охотится каждый,Лев к тому же чужой породы.Кто глупей, тот на нем, беззубом,Вымещает свои невзгоды,А еще иному приятнаВечная жестокость природы.Никому из зверей не жалко,Что погасло львиное счастье,Тигры льстивые даже радыОдряхленью Кровавой Пасти;Не таясь, олени выходятИ зовут соучастниц страсти.Голодает лев, холодает,Наступила старость на горло,Наложила подать на мышцы,Когти царские поистерла.Лев минувшее вспоминает:Звери на поклон приходили,И валялось парное мясоУ могучих лап в изобилье.

Что, река, рычишь мне в уши?

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия