Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

— О душа, где была, что видела,Почему ты плачешь, душа?— Я была в горах, барса видела.Перед ним лежал, не дыша,Холодея, детеныш пепельный.Барс оплакивал малыша.Знала ль я, что и зверя дикогоСкорбь терзает, сердце круша.— Что же снова ты плачешь? Чем ещеДольный мир тебя огорчил?— Повстречался печалью раненныйМне олень, исполненный сил.Он бродил в одиночку пó лесу,А подруги не находил.Он потерю свою оплакивал,Отчий лес был ему не мил;Радость жизни его покинула,Клял он свой безответный пыл.Да изведает одиночество,Кто печаль ему причинил!— Отчего ты снова заплакала,О душа, скажи, что с тобой?— Плачу я затем, что отравлена,Точно ядом, горькой судьбой,Долей горестной сирой женщины,Дивною своей красотой,Властной ослепить и ума лишитьОслепленного красотой,Красотой, сравнимой с фиалкою,Алой розой или звездой.Билась и рыдала красавица,Голову посыпав золой,Над высокой свежей могилоюПод скалистой Эльбрус-горой.Кто погиб у нее — не ведаю,Муж ее или кто другой,Но меня ее причитанияОбжигали смертной тоской.Почему же судьба жестокаяНе щадит красоты такой?— О источник жалоб и жалости,А теперь ты плачешь о чем?— Я селенье дальнее видела,Где разрушен был каждый домИ повержен храм, и голодныеДети ползали нагишом;Где, обшаривая развалины,Выли горестно псы кругом,Где столбы да стены щербатыеБыли вычернены огнемИ усеяны сытым, каркавшим,Перья чистившим вороньем.Там с врагом сражался единственныйУцелевший еще храбрец,Но и он не достиг желанного,И его подкосил свинец.Будто волчья стая их резала,Меж руин из конца в конецВсе селенье было заваленоТушами коров и овец.Снедью стал для жадных стервятниковСмертью храбрых павший боец,Напились орлы сизокрылыеВлагой глаз и кровью сердец.— Вот зачем ты одета в черное!Чем еще ты удручена?— Ничего не скажу я более.Пред тобою — твоя страна.Оглянись, поймешь, чем я ранена,Отчего смертельно больна.— Что ж хохочешь ты, как безумная?Не таись, душа, предо мной.— Я схожу с ума, я с ума схожуОт страданий земли родной.

Разъясните фиалке нежной…

Разъясните фиалке нежной,Что ее изничтожат слизни,Что дверей блаженного раяНе увидит она при жизни,Что гордиться ей красотоюНи к чему на собственной тризне.Лучше б ей не глядеть на солнце,Крепко спать в земляной отчизне.Наше солнце непостоянно,Счастья мало в нашем пределе.Мать-земля, ты мою фиалкуПриюти в своей колыбели.Твой обычай — служить покровом,Пуха птичьего не тяжéле.

Старинная песня воинов

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия