Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

— Элисбар, поведай людям,Что и как случилось в Эго[134]С домом-крепостью БакуриВ дни лезгинского набега?— Не хочу, чтоб сердце сноваБилось, как в ловушке птица.Что сказать? Живи, Бакури,Было б чем ему гордиться,А таким, как я, в могилеЛучше смертным сном забыться.— Ты зачем сказал такое?Унижать себя не надо!— Лгать из хвастовства не буду,Это не моя отрада.Я не поддержал Бакури,Пред врагом не встал преградой.Жизнь мне сладостной казалась,А теперь не слаще яда.На врага пошел Бакури,Как могучий барс на стадо.Я живьем врагу попался,И грызет меня досада,Не могу спины расправитьИ поднять не смею взгляда.— Не бежал ты с поля боя,А что пуля не задела, —Не горюй: зачем стыдитьсяНепозорного удела?И до нас об этой схваткеМного слухов долетело,Но молва ни в чем постыдномОбвинить тебя не смела.Сам, что видел и что знаешь,Расскажи про это дело.— Подошло большое войско,И попали мы в осаду,Семь ночей, семь дней из ружейМы отстреливались кряду.Жены, матери и сестрыНам заряды подносили.В день восьмой настало времяИстощиться нашей силе.Порох кончился. Что делать?Мы не спали и не ели,Вспомнишь все — врагу бы толькоПожелать такой недели.Оплошали мы, попалиСчастью лживому в немилость.Будто снежная лавина,Вражье войско накатилось,Гулхадарцам и дигойцам[135]Наша крепость отворилась.«Горе нам! Оружье дедовМы носили для того ли,Чтоб врагу отдать на мукуЖен с детьми по доброй воле?»Слово гневное Бакури,Точно пламя, полыхало,Сердце сделалось кременным,Превратился взор в кресало.«Сам убью! — Бакури крикнул.—И да сгинет враг презренный!»Крикнув так, жене и детямСнес он головы мгновенно,Ринулся врагу навстречу.Я — вослед. Мне показалось,Что в руке его могучейСталь прангули[136] засмеялась.У ворот сразив двенадцать,Он затих подобно буре.Когти барса притупились.Вечным сном почил Бакури.

Вопросы и ответы

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия