Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

В моей душе листва разбушевалась —Неотвратимый близится полет,Я тороплюсь, мне остается малость, —С вершины — долу жизнь моя идет.Я листья эти гладил в час рассвета.Увял цветок, и меда нет в цветке.Хватаюсь за соломинку, а этоПшеничный колос у меня в руке.Еще в полях — я сеятель достойный,На склонах гор — я сборщик миндаля,Не утолил я жажды беспокойной,И вот — встречаю осень, как земля.Промчался дождь, и высохла дорога,В суме довольно снеди у меня.Оставь меня, тревога, и не трогайМоей души янтарного огня.Глоток вина, еще немного сыраДа хлеба кус — и побреду опять.И если ночь крылом коснулась мира,А сон нейдет, так для чего мне спать?В душе и впрямь, быть может, гаснут свечи.Не плачу я и не твержу молитв.Мне снова горе падает на плечи,И снова рана старая болит.Еще усталость не вошла мне в жилы,Еще я помню юношеский пыл,Забот не меньше у меня, чем былоВ те времена, когда я молод был.

Листопад и озимый сев

Этот мир быстротечный,

Ход мгновенный времен…

Важа ПшавелаНа седину не поскупилось времяИ спело песню сумерек. Иду,А за спиною — старость, вровень с темиПлатанами, чьи листья как в бреду.Я здесь косил, да сено ветром сдуло.О пúримзе[139], где нежный венчик твой?Редея, кроны клонятся сутуло,И в дол схожу я узкою тропой.И как Шопен — мне листьев шум, похожийНа приглушенный, горестный напев.Мир быстротечен, как всегда, но все жеПод этот шум идет озимый сев,И память копит избранные думы,Как золото запасов семенных.А листья — как червонцы толстосума:Настанет ночь и обесценит их.Вгляжусь в туман: где моря блеск вчерашний?Древесный корень мне связал ступни,Мне лучший плод не сладок, а на пашнеЯ сеятель еще и в эти дни.Поет мне вечер жизни или года —Души моей и боль и благодать.Хочу я ради отчего народаДо поздней ночи внуку передатьУмение земли родимой раныЛюбовью врачевать…   Но листопад —Что значит он? Что говорят платаны?Зачем, как листья, волны шелестят?

Армазские видения[140]

I. Древняя Мцхета

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия