Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

Мцхета, Мцхета, Грузии основа!Славлю я приход ее весны,Я по крови ей родня — и сноваРозы и знамена взнесены.Здесь мотыга первого грузинаГрянула, как первая гроза,И срослись крест-накрест воединоДева и нагорная лоза.Жар, что нес мой пращур на ладони,Оживлю дыханием одним.Здесь очаг мой на кремневом склоне.Здесь огонь. Здесь первозданный дым.Мы — сыны минувших поколений —В помыслах бесстрашны и чисты;Как ветвисторогие олениМы трубили с этой высоты.Наше пламя ветер гор колышет,Тьму веков мы грудью рассекли.В саркофаге полководец дышит,Слышен звон меча из-под земли.И мое, как след резца на камне,Уцелело в бурях бытие:Мцхета нежной матерью была мне,Да светится сок лозы ее!Нет реки на белом свете слащеОтчих рек, обетованных мне.Я — олень, их верный друг, трубящийС высоты Армаза по весне.

II. Думы о Серафите

[141]

Тьмой иверийской каменные плитыПодернуты. На Мцхету ночь сошла.Коса в гробу почившей СерафитыГрузинские твердыни оплела.Припомню сосны, ежевику в чащеИ виноградных гроздей благодать.Дано мне облик Серафиты спящейПо этой легкой тени угадать.О нет, не тень, а только отблеск линий…Не расточить, измучиться над ним,Найти бессмертье в каменной пустыне,Очарованье, смутное, как дым.Недаром вечность нам, живым, открыта.Покой незримый в камне заключен.В родной земле почиет Серафита,И сон ее — времен минувших сон.И Серафита шепчет из могилы:— Всё суета. Во тьме пролег мой путь,Над камнем веет ветр ширококрылый.Позволь мне петь, иль спой мне что-нибудь.Я говорю:   — Не суета земная,Лоза тугая обвивает жердь.Твоя коса, как золото сияя,Связала крест и победила смерть.Да будет песня о великой силеТвоей красы — как старое вино.Тому, кто был прекрасен, и в могилеПрекрасное бессмертие дано.Встань. Стол накрой. Хочу к твоим рассказамПрислушаться. О тень, заговори!Ты — утреннее небо над Армазом,Дитя, благословение зари.

III. Хвала Серафите

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия