Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

И любовь твоя, и жалостьживы в сердце у меня.Ты в тот вечер не смеялась,ты склонилась, как фиалкана дороге у плетня,   Иавкалти, Иавкалти.Все мне снится стан твой гибкий,темных глаз твоих игра.Яркий блеск твоей улыбкибыл похож на разноцветныйблеск фазаньего пера,   Иавкалти, Иавкалти,Иавкалти, как мне жалко,что к тебе дороги нет.Кто бы думал, что фиалкаразожжет пожар несчастийи прольет потоки бед,   Иавкалти, Иавкалти,Мне твой взор нужнее хлеба.Если б ты пришла на миг,я б крылом коснулся неба,пел бы в облаке туманном,если б я тебя настиг.Прилети ко мне фазаном,Иавкалти, жди меняна дороге, у плетня.   Иавкалти, Иавкалти!..

В покинутом доме

Что-то забыл я в покинутом доме —Нежность,   печаль,      сновиденья, быть может?Вот почему я брожу, как в истоме,И одиночество душу мне гложет.Что же из бедных пожитков забылиУпаковать в день отъезда веселый?В доме среди запустенья и пылиВоспоминанья жужжат, словно пчелы.Жалко сокровищ —   слетавших ночамиТайных созвучий,   раздумий бессонных,Жалко, что не уложили с вещамиСмех, отдававшийся в стеклах оконных…Жалко, что в доме осталась, как птица,Матери ласка,   что в комнатах где-тоРадостный лепет ребенка томится,Плачет его поцелуй без ответа.Бусы слезинок —   за малостью малость —В щель закатились   и, пусть по ошибке,Светлое пятнышко в доме осталось —Радужный промельк отцовской улыбки.В доме пустом —   сотрясавшая балки,Медноголосого гимна громада,Дружные песни старинной закалки,Ветер Мтацминды, дышавший прохладой.Шумные возгласы юности ранней,Стайка стихов, недовольная мною,Робость мечтаний и горечь желанийВ доме остались за каждой стеною.Там, под охраною старого крова —Труд ежедневный и праздничный роздых,Ярко пронизанный нитями словаИ вдохновеньем насыщенный воздух.Что-то забыл я в покинутом доме —Нежность,   печаль,      сновиденья, быть может?Вот почему я брожу, как в истоме,И одиночество душу мне гложет.

Иосиф Нонешвили (1918–1980)

Кетевана Иремадзе

Высокую женщину я вспоминаю —Она по проспекту идет,И слышен мне веер ее… я не знаю:Иль ветра печальный полет?И лунные тени бегут по чинарам,Чинары глядят на луну, —Недаром грузинки по улицам старымЛюбили гулять в старину.Шелка прошумят и тревожно и странно,И горло сожмет немота,Проходит ли Орбелиани Манана,Сестер Чавчавадзе чета.Проходит в моих сновиденьях другая —Спокойна и ликом светла,Крылатая сила и прелесть былаяЗдесь, в Грузии, не умерла.Высокую женщину я вспоминаю —Она по проспекту идет,И слышен мне веер ее… я не знаю:Иль ветра печальный полет?

Михаил Квливидзе (р. 1925)

Море

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия