Переводы
Из арабской поэзии
Абу-ль-Аля аль-Маарри (973—1057)
«Восковая свеча золотого отлива…»
Восковая свеча золотого отливаПред лицом огорчений, как я, терпелива.Долго будет она улыбаться тебе,Хоть она умирает, покорна судьбе.И без слов говорит она: «Люди, не верьте,Что я плачу от страха в предвиденье смерти.Разве так иногда не бывает у вас,Что покатятся слезы от смеха из глаз?»«Я множество дорог оставил за спиною…»
Я множество дорог оставил за спиною,И плачут многие, разлучены со мною.Судьба гнала меня из края в край вселенной,Но братьев чистоты любил я неизменно.Друзьями стали мне года разлук с друзьями.О расставания, когда расстанусь с вами?«Горделивые души склонилась к ногам…»
Горделивые души склонилась к ногамБеспощадных времен, угрожающих нам.Даже капля единая: славного ядаОпьяняет сильнее, чем сок винограда.О душа моя, жизни твоей не губя,Смерть не тронула крыльями только тебя.Поражают врага и копьем тростниковым.Сердце кровоточит, уязвленное словом.Подгоняя своих жеребят, облакаШли на копья трепещущего тростника,Или то негритянки ходили кругами,Потрясая под гром золотыми жезлами?Если кто-нибудь зло на меня затаит,Я, провидя коварство, уйду от обид.Потому что мои аваджийские кониИ верблюды мои не боятся погони.«Жизнью клянусь: мне уехавшие завещали…»
Жизнью клянусь: мне уехавшие завещалиНезаходящие звезды великой печали.И говорил я, пока эта ночь продолжалась:«Где седина долгожданного дня задержалась?Разве подрезаны крылья у звезд, что когда-тоТак торопились на запад по зову заката?»«Скажи мне, за что ты не любишь моей седины…»
Скажи мне, за что ты не любишь моей седины,Постой, оглянись, я за нею не знаю вины.Быть может, за то, что она — как свечение дня,Как жемчуг в устах? Почему ты бежишь от меня?Скажи мне: достоинство юности разве не в том,Что мы красотой и приятностью внешней зовем, —В ее вероломстве, ошибках, кудрях, что черны,Как черная участь разумной моей седины?Кольчуги
1. «Кто купит кольчугу? По кромке кольчуга моя…»
Кто купит кольчугу? По кромке кольчуга мояТверда и подобна застывшему срезу ручья.Кошель за седлом, где в походе хранится она, —Как чаша, которая влаги прохладной полна.Расщедрится кесарь и князю пришлет ее в дар.Владельцу ее смертоносный не страшен удар.Он сердцем влечется к струящимся кольцам ееИ пить не желает; ее красота — как питье.Меня заставляет расстаться с кольчугой моейЖеланье одаривать хлебом голодных людей.2. «Она и в знойный день была как сад тенистый…»