Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

Переводы

Из арабской поэзии

Абу-ль-Аля аль-Маарри (973—1057)

«Восковая свеча золотого отлива…»

Восковая свеча золотого отливаПред лицом огорчений, как я, терпелива.Долго будет она улыбаться тебе,Хоть она умирает, покорна судьбе.И без слов говорит она: «Люди, не верьте,Что я плачу от страха в предвиденье смерти.Разве так иногда не бывает у вас,Что покатятся слезы от смеха из глаз?»

«Я множество дорог оставил за спиною…»

Я множество дорог оставил за спиною,И плачут многие, разлучены со мною.Судьба гнала меня из края в край вселенной,Но братьев чистоты любил я неизменно.Друзьями стали мне года разлук с друзьями.О расставания, когда расстанусь с вами?

«Горделивые души склонилась к ногам…»

Горделивые души склонилась к ногамБеспощадных времен, угрожающих нам.Даже капля единая: славного ядаОпьяняет сильнее, чем сок винограда.О душа моя, жизни твоей не губя,Смерть не тронула крыльями только тебя.Поражают врага и копьем тростниковым.Сердце кровоточит, уязвленное словом.Подгоняя своих жеребят, облакаШли на копья трепещущего тростника,Или то негритянки ходили кругами,Потрясая под гром золотыми жезлами?Если кто-нибудь зло на меня затаит,Я, провидя коварство, уйду от обид.Потому что мои аваджийские кониИ верблюды мои не боятся погони.

«Жизнью клянусь: мне уехавшие завещали…»

Жизнью клянусь: мне уехавшие завещалиНезаходящие звезды великой печали.И говорил я, пока эта ночь продолжалась:«Где седина долгожданного дня задержалась?Разве подрезаны крылья у звезд, что когда-тоТак торопились на запад по зову заката?»

«Скажи мне, за что ты не любишь моей седины…»

Скажи мне, за что ты не любишь моей седины,Постой, оглянись, я за нею не знаю вины.Быть может, за то, что она — как свечение дня,Как жемчуг в устах? Почему ты бежишь от меня?Скажи мне: достоинство юности разве не в том,Что мы красотой и приятностью внешней зовем, —В ее вероломстве, ошибках, кудрях, что черны,Как черная участь разумной моей седины?

Кольчуги

1. «Кто купит кольчугу? По кромке кольчуга моя…»

Кто купит кольчугу? По кромке кольчуга мояТверда и подобна застывшему срезу ручья.Кошель за седлом, где в походе хранится она, —Как чаша, которая влаги прохладной полна.Расщедрится кесарь и князю пришлет ее в дар.Владельцу ее смертоносный не страшен удар.Он сердцем влечется к струящимся кольцам ееИ пить не желает; ее красота — как питье.Меня заставляет расстаться с кольчугой моейЖеланье одаривать хлебом голодных людей.

2. «Она и в знойный день была как сад тенистый…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия