Читаем Избранное: Стихотворения. Поэмы. Переводы полностью

Человек благородный везде отщепенецДля своих соплеменников и соплеменниц, —Он вином темно-красным их не угощаетИ неопытных девственниц не обольщает.Наилучшая доля на свете — смиренье:Даже хлеб наш несытный — благое даренье.Рассыпается пеплом сгоревшая младость,И чертоги средь звезд человеку не в радость.На любовь я отвечу любовью по чести,Буду льстить, и любовь ослабеет от лести.Завершается детство к пятнадцатилетью,К сорока увлеченья не кажутся сетью.Ты навряд ли доволен одеждой простою,Но глупцом прослывешь без абая[17] зимою.Возрастает на этой земле каменистойЗащищенный шипами терновник душистый.Нет еще окончанья Адамову роду,Но женитьбой свою не связал я свободу.Амр зевает, и Хáлид[18] зевнул большеротый,Но меня миновала зараза зевоты.Крылья знаний меня от людей отлучили,Я увидел, что люди — подобие пыли.Опален мой камыш и подернут золою,И теперь я бессилен исправить былое.Пред судьбою склоняется лев, не противясь,Держит страх куропатку степную, как привязь.Радва[19] и не заметила воинств на склонах,А Кубба[20] захлебнулась в походных знаменах.Преступленье свершает отец, порождая —Все равно — мудреца иль правителя края;Чем твой сын даровитей, тем выше преградаМежду вами, тем больше в душе его яда:Тьмы загадок на сына обрушил ты разом,Над которыми тщетно терзается разум.Днем и ночью писателей алчная стаяЗавывает, к обману людей призывая.Смерть таится средь скал и в долинах просторныхИ на поиски жертв посылает дозорных.Лев дрожит, если близко мечи зазвенели.Как судьбы не страшиться пугливой газели?

«Молюсь молитвой лицемера, прости, мой боже!..»

Молюсь молитвой лицемера, прости, мой боже!Но лицемерие и вера — одно и то же.Порою человек бывает приятен с виду,А слово молвив, заставляет глотать обиду.Твердить без веры божье имя и лгать о боге —Нам с лицемерами такими не по дороге.

«Побольше скромности! Я людям не судья…»

Побольше скромности! Я людям не судья.Не покриви душой — себя судил бы я.Когда нам, господи, забвенье ниспошлютИ мы в земле найдем последний свой приют?Но не спешит душа из-под недвижных век:Вплоть до истления страдает человек.

«За ночью день идет, и ночь сменяет день…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия