Читаем Избранные места из Евангелия Шри Рамакришны полностью

Даже если бы Рамакришна оставил человечеству только свое видение всеобъемлющего Материнского аспекта Бога и прямого пути к нему, он бы навеки изменил историю мировых религий. Но через посредство своего ученика М. он совершил нечто еще более удивительное: на страницах его книги он оставил нам мучительно прекрасное описание жизни, навсегда отданной в руки Матери. То чистое и исполненное экстаза создание, что глядит со страниц написанного М. «Евангелия», расплавило себя в горниле святой истины, где все мыслимые человеческие и божественные противоположности, мужское и женское начала слились воедино, чтобы породить Божественное Дитя и выплеснуть ту чудесную танцующую силу чистоты и экстаза, что берет начало в этом рождении. Рамакришна из книги М. одновременно обладает ярко выраженными человеческими и божественными качествами; он ребячлив и невинен, но в то же время царственно мудр. Нет такой области, куда бы ни проникал его взор; нет тайн, сокрытых от него; и нет такой нежности, которую он не мог бы выразить. Он равно являет свое Божественное Я, и когда весело общается со своими близкими друзьями в лодке на реке или за ужином, и когда погружен в молчание или изрекает с боговдохновенной ясностью важнейшие истины пути.

Свами Сарадананда дает описание танцующего Рамакришны, отлично отражающее суть его манеры поведения, необычайно утонченной и сплетающей воедино все уровни реальности:

Исключительная нежность, сладостность и в то же время львиная сила сияли во всех движениях Учителя. Это был чудный танец! В нем не было ни малейшей искусственности или аффектации, никаких рывков, никаких неестественных жестов или акробатики; не было заметно ни малейшей потери контроля..Напротив, была видна последовательность совершенно естественных поз и движений, словно вздымающихся изнутри потоком грации, блаженства и сладостности. Что-то похожее можно увидеть в движениях большой рыбы, долго пролежавшей в грязной луже, но наконец вырвавшейся на простор большой воды: она плывет то медленней, то быстрее, то и дело меняя направление и всеми своими движениями выражая радость освобождения. Танец его казался воплощенным в движущемся теле потоком блаженства, той реальности Брахмана, которую Учитель переживал внутри себя (2:801).

Если нам не удастся воплотить этот танец Матери с «исключительной нежностью, сладостностью и львиной силой» во всех своих делах и на всех уровнях бытия, мир вокруг нас померкнет. В величественном всеобъемлющем танце жизни, учения и видения Рамакришны нам дана и музыка, под которую мы можем двигаться, и образ божественной хореографии, который мы можем применить к своей собственной жизни, и вечный знак Ее любви в нас самих — любви, которая способна все вынести, все изменить и преобразить.

В полной версии «Евангелия Шри Рамакришны» описано нетерпение, разгоревшееся в сердце Учителя после того, как он постиг Божественную Мать во всей полноте и уже мог поделиться своими открытиями с другими:

Когда во время вечерней службы храмы гудели от звона колоколов и пения раковин, я взбирался на крышу кутхи (хижины в саду) и, корчась от сердечной муки, кричал на пределе голоса: "Придите ко мне, дети! О где же вы? Я не могу жить без вас!" Ни одна мать не ждала столь страстно своего ребенка, ни друг — своих друзей, ни возлюбленный — усладу своего сердца, как я ждал их.

Рамакришна до сих пор зовет нас из самой глубины сердца Матери. И от того, сколь многие и насколько глубоко ответят на его зов, будет зависеть наше выживание в этом мире.


Я хотел бы посвятить это введение нашему с матерью любимому другу — г-же М.Р. Дас («Буссе») за невыразимую красоту ее сердца.


ПРЕДИСЛОВИЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика