Читаем Избранные переводы стихов Леи Гольдберг полностью

какой в нашем сердце ужас огромный,

какие утро несет нам печали.


Но ветер умчится и ветер примчится,

все звуки уносит он в дальние дали,

и, если б не бледность на наших лицах,

то мы бы пути его различали.


Перевод М. Яниковой


МУДРЕЦЫ ПОДТВЕРДЯТ  /Перевод М. Яниковой/


И ныне солнце есть в сиянии небесном —

вам это подтвердит любой мудрец.

За тучами, за дождевой завесой —

не будет Свету никогда грозить конец.


Все мудрецы расскажут вам о том.

И все ж в глазах детей —

лишь молнии и гром.


Перевод М. Яниковой


«Над той горою, далеко…» /Перевод М. Яниковой/


Над той горою, далеко —

оранжевая птица там летает,

та, имени которой я не знаю.


Но с ней знакомо дерево,

и ветер с ней знаком,

и он поет ей:

"Здесь твой дом!"


В глазах девчонки

в переулке деревенском

летит оранжевая птица —

ее мне имя неизвестно.


Перевод М. Яниковой


«Ты видела ливень? Здесь царствует тишь…» /Перевод М. Яниковой/

Ты видела ливень? Здесь царствует тишь.

Три Ангела древней истории той

идут меж дерев среди мокнущих крыш.


Тут все, как и прежде. Лишь капли стучат

о камни на улице этой пустой.

Они не спешат, подошли и молчат —

три Ангела древней истории той.


Распахнута дверь. Накрывается стол.

И чудо свершилось, и ливень прошел.


Перевод М. Яниковой


С ЭТОЙ НОЧЬЮ  /Перевод М. Яниковой/


С этой ночью,

со всею ее тишиной,

с этой ночью, —

с тремя огонькам с небес, —

их укрыл в себе лес

вместе с ветром ночным.


С этим ветром,

который собрался внимать

полноте тишины, —

с этой ночью,

с тремя огоньками в ветвях,

с этим ветром ночным.



Перевод М. Яниковой


«Я плыла с кораблями…» /Перевод М. Яниковой/


Я плыла с кораблями, стояла с мостами, 

я лежала в пыли 

с опадающими листами. 


Были осени дни моими, 

и моим было яркое облако 

рядом с черной трубою. 

И еще я имела странное имя, —

ни один человек не сможет дознаться — какое.


Перевод М. Яниковой


УШЕДШИЕ В МИР ИНОЙ  /Перевод М. Яниковой/


Я — у небесных врат.

Их стражник сторожит.

Никто из тех палат

навстречу не спешит.


Ведь во дворце твоем

и так полно гостей,

и нету места в нем

для остальных друзей.


Тебя и на покой

сопровождал другой.

Меня ж ты не вписал

в парадный список свой.


Перевод М. Яниковой


«Десять лет прошло, как ты в вечность ушел…» /Перевод М. Яниковой/


Десять лет прошло, как ты в вечность ушел.

Я признаюсь: люблю тебя всей душой.

Или: десять лет, как я в сплю вечным сном.

Ты признайся: меня ты забыл давно.


Из памяти вещи простые не стерты,

а вписаны в Книге Мертвых.


Перевод М. Яниковой


ОФЕЛИЯ  /Перевод М. Яниковой/


Не как цветок

на глади вод,

не как венок

на глади вод, —


Как камень, что пошел ко дну

и утонул.


И три круга лишь

на водной глади:

я,

моя любовь,

мое проклятье.


Перевод М. Яниковой


ЭТО НЕ МОРЕ /Перевод М. Яниковой/


Это не море — то, что меж нами,

это не бездна — то, что меж нами,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия