Читаем Избранные переводы стихов Леи Гольдберг полностью

это не время — то, что меж нами.

Это мы сами

встали меж нами.


Перевод М. Яниковой


«Я город не любила…» /Перевод М. Яниковой/


Я город не любила — 

мне хорошо в нем было. 

Я город полюбила — 

но мне в нем плохо было. 


Это — чудный град, 

он имеет семь врат. 

Память входит, выходит, 

с ней — то солнце, то град. 


Перевод М. Яниковой


«У меня нет ничего…» /Перевод М. Яниковой/


У меня нет ничего,

потому что тебя нет.

Дерева нет,

нет листа от него, —

потому что тебя нет.


У меня нету слов.

Даже краткое слово "нет" —

и оно от меня ушло.

Кому его молвлю в ответ?


Перевод М. Яниковой


«Этот дом давно уже пуст…» /Перевод М. Яниковой/


Этот дом давно уже пуст,

и в очаге — зола.

Хозяин к нему позабыл тропу,

хозяйка его ушла.


На каменную ступень

присяду я отдохнуть,

и будет ветер мне песни петь

про утро и про весну.


Перевод М. Яниковой


ОБЛАКА  /Перевод М. Яниковой/


И вновь нам облака несут

воспоминанья о Потопе. Облака,

что лишь вчера казалось — их пасут

в лугах, и мирны те луга.


Как будто праведник возник из тьмы времен,

вернулся Ной, и снова видит он:

развратны дочери и пьяны сыновья,

и почернели облаков края.


Перевод М. Яниковой


«И снова в сердца пламень и пожар…» /Перевод М. Яниковой/


И снова в сердца пламень и пожар,

и лишь одна молитва: прекратить!

Но что же делать, если сей великий дар

я не посмела попросить?


Лишь по ночам, в каком-то полусне

издалека я видела порой,

как дерево чернеет при луне.

Но сердце все ж напоминало мне:

Зеленым дерево становится с зарей.


Перевод М. Яниковой


«Здесь, в одиночестве этой ночи…» /Перевод М. Яниковой/


Здесь, в одиночестве этой ночи,

где белые звезды шлют лучи,

дрожат в небесах заиндевелых, —

в одиночестве всей этой ночи целой,


накрывающей все, что видно глазам —

жизнь и год, расписанный по часам, —

в хрустале этой ночи, в черноте без дна

время скрыло следы. 


Так чем

отличается эта ночь одна

от всех остальных ночей?


Перевод М. Яниковой


КАК ВЧЕРА  /Перевод М. Яниковой/


Вот мы воскресли.

Все по-прежнему идет.

Ничто здесь не успело измениться.

Вот только лишь часы ушли на час вперед,

И равнодушней стали близких лица.


Перевод М. Яниковой


НА ПОЛУСТАНКЕ  /Перевод М. Яниковой/


Ночью вагоны прошли, но что я могла понять,

что разглядеть при мелькнувших огнях, что ушли навсегда?

Ведь догадаться нетрудно: подобные поезда

На полустанках не станут стоять...


Перевод М. Яниковой


«Я не в пустыне…» /Перевод М. Яниковой/


Я не в пустыне. Ведь там нет часов,

а здесь — есть. Я боюсь опоздать.

Ветер швыряет мне листья в лицо,

листья летят на мое крыльцо.

Разве здесь — пустота?


Перевод М. Яниковой


НОЧЬ  «В небесах колесница и семь звезд…»/Перевод М. Яниковой/


В небесах колесница и семь звезд.

И на небе,

как и на земле пока еще,

никто никогда не слушал всерьез

ни злодея,

ни праведника,

ни раскаявшегося.


Перевод М. Яниковой


«Десять раз…» /Перевод М. Яниковой/


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия