Читаем Избранные произведения полностью

О красавица, не время ль в степь весеннюю пойти?Ты цветами полевыми полюбуйся по пути.Ничего, что потускнели у затворницы глаза —Это зеркало прогулка отшлифует, не грусти.Ты проходишь — и тюльпаны распускаются быстрей,В райский сад — яви нам чудо!-даль степную преврати.Соловей теряет голос, если рядом нет тебя, —Покажись ему, чтоб мог он петь в блаженном забытьи.Видишь, как мечом разлуки изувечен весь цветник?Ты пролей бальзам свиданья, чтоб тела цветов спасти.По устам твоим тоскуя, сжались нежных роз сердца,Пусть раскроются бутоны — всех улыбкой освети!Меркнут очи у нарциссов, ждущих взгляда твоего:Ты взгляни, хотя бы мельком, дай им зренье обрести.Чтоб растр?;панныз мысли гиацинт сумел собрать,Ты свои тугие косы поискусней заплети.Ты сосне и кипарису покажи свой гибкий станИ, внушив им страх и ревность, их гордыню укроти.Посиди порой в прохладе, выпей сладкого вина,Прежде чем степной тропинкой вновь неспешно побрести.Огахи возьми с собою — это будет означать,Что из всех влюбленных мира у тебя лишь он в чести.

"Как удержаться на йогах под тяжестью утрат..."

* * *

Как удержаться на йогах под тяжестью утрат?Взвали на камень груз такой — и камень будет смят!В саду зальется соловей и роза расцветет,А сердца моего бутой все будет горем сжат.Двух ланей, прибежавших пить — чету ее очей —Озера горьких слез моих, увы, не отразят.Едва завижу милый лик, — на ясный свет егоИ сердце и душа мои, как мотыльки, летят!Желая Хызра над ключом живой воды узреть,Ты на пушок у сладких губ брось восхищенный взгляд.О эти веки — как миндаль из сада красоты,А брови — воры, что хотят ограбить этот сад.Есть город бедных жертв любви-я там богаче всех:На ране рана-вот каков моих дирхемов клад.Дирхем кровавый на дирхем бросают щедро мне:Раз капнув, масло капнет вновь на масло, говорят.Оставь надежду, Огахи, уже ты поседел,А если иней тронул сад, то близок листопад...

"Без твоего лица от солнца и луны — какая радость..."

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги