Читаем Избранные произведения полностью

Избранные произведения

Настоящее издание является собранием избранных произведений Яна Кохановского.Все произведения переведены на русский язык впервые, а те немногие, которые встречались ранее в русской печати, в данном издании представлены в новых переводах.Произведения, вошедшие в данный сборник, публикуются по последнему изданию собрания сочинений Яна Кохановского: Jan Kochanowski. Dzieła polskie. Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1953.

Ян Кохановский

Классическая зарубежная поэзия18+

Ян Кохановский

Избранные произведения

Ян Кохановский (1530—1584).

ТЕКСТЫ

ТРЕНЫ[1]

УРШУЛЕ КОХАНОВСКОЙ

Прелестному, утешительному, необыкновенному ребенку, который, проявив большие зачатки всех добродетелей и девичьих достоинств, внезапно, вопреки человеческим законам в свои недозревшие годы при великом и невыносимом горе своих родителей, угас. Ян Кохановский, несчастливый отец, своей самой любимой дочурке со слезами написал. Нет тебя, Уршуля моя!

ТРЕН I

Потоки горьких слез, все плачи Гераклита,Скорбь Симонидова, что тернием обвита,И все страдания, и каждый вздох людской,Ломанье рук и вопль, сплетенные с тоской:Неситесь все в мой дом, в мое гнездо родное,Чтоб девочку мою оплакивать со мною,Ту девочку, что смерть так беззаконно вдруг,Усладу дней моих, похитила из рук.Не так же ли дракон, вокруг гнезда летая,Соловушек берет и жадно их глотает,Стремясь насытиться; а в это время матьЩебечет, бедная, их рвется защищать;Но тщетно! И она подвластна пасти зверя,Сама, несчастная, едва спасает перья.[2]Другие скажут мне: Бесплодно слезы лить?Что ж не бесплодно там, где дышит власть земли?Все суетно. Искать, где мягче, где спасенье,Напрасно, — всюду гнет: жизнь наша — заблужденье!Кто облегченье даст: скорбь, что всегда со мной,Иль дерзкая борьба с природою земной?

ТРЕН II

Когда бы мог пером я веселить детейИ песни легкие слагать для их затей,Я лучше бы сидел у детской колыбелиИ песенки слагал, чтоб няньки детям пели,И чтоб под песни их младенцы засыпали,И слезы горькие под песни забывали.Те безделушки петь полезней было б мне,Чем то, к чему пришел — не сам: наединеНад девочкой рыдать, над холмиком из глиныИ сетовать на гнев жестокой Прозерпины.Но разве выбрать смог я для себя удел;Я первый путь отверг, когда в годах созрелВ борении с судьбой мой недозревший гений;Второй же я избрал под бременем мучений.Так тяжело теперь, так мысли нелегки,Какая слава мне в грядущем от тоски?Не думал петь живым, оплакиваю души,И мой могильный плач мне только сердце сушит.Но что же делать мне? Ведь счастье таково,А мысли с чувствами зависят от него.Закон бесправия! Ты все неумолимей,Владычица теней, ты ненасытна ими!Уршуля, так ли ты, в свой слишком ранний час,Не научившись жить, должна покинуть нас.Ты, не успев взглянуть на солнце молодое,Ушла смотреть на мир, где ночь царит в покое.Но лучше б не входить ей в этот мир дневной.Рождение и смерть дана ей в час земной,А вместо радостей, которые так ждалиОтца и мать, она оставила печали.

ТРЕН III

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия