Читаем Избранные произведения полностью

Горацианские оды, как особая отрасль лирического творчества Капниста, были впервые представлены им в ЛС, в разделе «Оды горацианские и анакреонтические». Восемнадцать подражаний и один перевод, помещенные здесь, были соответствующим образом дифференцированы в оглавлении ЛС и сопровождены ссылками на латинские оригиналы. В дальнейшем переводы из Горация в творчестве Капниста совершенно вытеснили подражания. Стремление к точной передаче колорита и смысловых подробностей лирики Горация стало главной заботой поэта (см., например, примеч. к № 96). Посылая кому-то из друзей, возможно И. Муравьеву-Апостолу, помогавшему Капнисту в его переводах (им были составлены прозаические подстрочники), несколько переведенных од («Ничтожество богатств», «Против златолюбия», «Способ к довольству», «К Мельпомене», сшитых в одну тетрадь), поэт писал. «Посылаю вам 4 перевода од Горациевых. Прошу 1-е: заметить, подчеркнуть все стихи, выражения, мысли, картины и даже слова, которые вам покажутся моими, а не Горациевыми». И далее Капнист замечал: «Я стараюсь, чтоб переводы мои были лучше подражаний, уже напечатанных и вообще одобренных» (ПД). Свои переводы, как и ранее осуществленные подражания, поэт собирался напечатать отдельным изданием. Согласно одному проекту, обнаруженному Б. И. Копланом в ПД, такая книга должна была объединить свыше сорока горацианских од, сгруппированных в четыре отдела (в этом порядке они и были напечатаны в Избр. соч., с. 168–244). В начале 1820-х годов был разработан другой, столь же детальный план издания. Капнист предполагал включить в него 45 переводов и подражаний, последовательность расположения которых во многом напоминала предыдущий проект. Книга должна была называться «Опыт перевода и подражания Горациевых од» и состоять из двух частей (эти планы хранятся в БУАН). Капнист написал специальное предисловие к этому изданию — первое в России обстоятельное обоснование принципов поэтического перевода, а также стихотворное посвящение Александру I. Судя по всему, Капнист желал превратить это издание в своеобразное пособие для молодых поэтов. Латинские оригиналы и их прозаические (точные) переводы, по замыслу его, должны были сопровождать стихотворные переводы, чтобы снабдить читателя всем необходимым материалом для критического сопоставления с подлинником. В настоящем издании эта чисто практическая сторона замысла поэта не воспроизводится. Печатаются только стихотворные переводы и подражания, представленные здесь почти с исчерпывающей полнотой. О порядке публикации примечаний см. на с. 534. Разделение горацианских од на переводы и подражания почти всюду принадлежит Капнисту. Так как издания од Горация имеют общепринятую традиционную нумерацию и распределение по книгам, в примечаниях названия латинских оригиналов не приводятся. Сокращенные ссылки (номер книги и номер оды) унифицированы и даны непосредственно под заглавиями стихотворений. Несколько авторских подзаголовков типа «Подражание Горацию», «Перевод оды Горациевой» и т. п. перенесено в примечания. По традиции в этом же разделе помещены и переводы двух эподов Горация.

Предисловие. «Известия отделения русского языка и словесности Академии наук», 1910, т. 15, кн. 1, с. 197 (публикация А. А Веселовского, в сокращенном виде). Печ. по Собр. соч., т. 2, с. 38–48.

Певцов Водопада и Волги. Подразумеваются Державин, автор стихотворения «Водопад» (1794), и И. И. Дмитриев, автор стихотворения «К Волге» (1794).

Делиль Ж. (1738–1813) — французский поэт и переводчик, приверженец классицизма; в 1769 г. издал доставивший ему известность перевод поэмы Вергилия «Георгики».

Дасье А. (1651–1722) — французский филолог, с 1713 г. — непременный секретарь Французской академии, ему принадлежит перевод стихотворений Горация, который был издан им в сопровождении критического комментария.

Подражания

42. ЛС, с. 200. Автограф ранней редакции — ГПБ (арх. Г. Р. Державина), под загл. «Гаврилу Романовичу Державину. Подражание Горациевой оде. „Musis amicum”» (этот текст был напечатан в «Отчете имп. Публичной библиотеки за 1892 год», СПб., 1895, приложения, с. 21). Написано в ответ на послание Державина «Капнисту» (1797). Капнист подробно разобрал его и послал 13 августа 1797 г. Державину свои замечания и поправки вместе со стихотворением «Певцу Фелицы». В письме, между прочим, сказано. «Прошу взамену и мою к вам адресованную пиесу поправить как заблагорассудится, а потом отдать напечатать. Я прибавил к ней третий куплет» (ГПБ, арх. Державина).

Тревоги все, заботы, горе За ветрами пущу я в море. Как бы ответ на ст. 1–9 державинского послания, восхваляющие покой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги