Читаем Избранные произведения полностью

50. ЛС, с. 198. Этой же оде Горация подражал Державин в стихотворении «На умеренность» (1792).

51. ЛС, с. 173.

52. ЛС, с. 181. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 20 в тетр. ПД. Автограф — БУАН.

Капское вино — см. примеч. 46.

Укруг — ломоть.

53. ЛС, с. 215. О преклонении Капниста перед гением Ломоносова говорят не только эта ода и «Различность дарований» (№ 245), но и предисловие поэта к своим переводам од Горация (см. с. 137–139 наст. изд.). Стихи, взятые в кавычки (строфы 3–7), — близкий к тексту пересказ либо цитаты строк из ломоносовских произведений. В строфах 3–4 — перефразировка ст. 7–8, 30–32 из «Оды, выбранной из Иова»Ломоносов. Ода, выбранная из Иова, главы 38, 39, 40 и 41; в строфах 5–6 — цитата из «Оды на день брачного сочетания их имп. высочеств государя великого князя Петра Федоровича и государыни великия княгини Екатерины Алексеевны 1745 года»; в строфе 7 — перефразировка стихов 55–60 из «Оды блаженныя памяти государыне императрице Анне Иоанновне на победу над турками и татарами и на взятие Хотина 1739 года».

Астрея (римск. миф.) — богиня справедливости.

54. ЛС, с. 222. Этой же оде Горация написал подражание и Державин под названием «Ко второму соседу» (1791).

Каррара — город в Северной Италии; славился добычей ценнейшей породы мрамора.

Стень — призрак, тень человека.

55. ЛС, с. 203.

56. ЛС, с. 170.

57. ЛС, с. 191.

Смирна и ливан — названия благовонных смол, употреблявшихся при богослужении.

58. ЛС, с. 179.

«Парки — древние присваивали часто сим прядилицам жизни человеческой право судьбы» (примеч. Капниста. — ПД).

59. ЛС, с. 193. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 19, 31 в тетр. ПД.

Гиркански дебри. Гирканией римляне называли азиатскую страну, расположенную у южного побережья Каспийского моря.

И ссылочной Сибири холод — см. вступит. статью, с. 27.

Кафры — темнокожие африканские племена.

На бреге Псола. На берегу реки Псёл (в Миргородском повете Полтавской губ.) находилось имение Капниста — село Обуховка.

Владимиром сражен Перун. По преданию, киевский князь Владимир Святославич крестился на юге Крыма в г. Корсуне. Сражен Перун — т. е. уничтожено язычество.

Прах милого тебе певца — И. И. Хемницера (см. примеч. 13).

60. ЧБЛРС, 1815, № 7, с. 7, под загл. «Подражание Горацию». Печ. по изд. 1959, с. 310, где опубликовано по автографу ПД 1818 г. Последние два стиха в тексте ЧБЛРС гласили: «Корону с буйного срывает, И мнимый исполин падет». Эти строки, намекавшие на падение Наполеона, предложены были поэту Державиным.

Стикс (греч. миф) — см. примеч. 4.

Атлантские хребты. «Атлант — гора сия полагается близ западных берегов Африки и Марокской области» (примеч. Капниста. — ПД).

Тенар — «в Пелопонезе, на Лаконийском мысе скала, в которой находилась весьма глубокая пещера, ведущая, по мнению суеверов, ко вратам ада» (примеч. Капниста. — ПД).

Переводы

* 61. ЛС, с. 245. В ГПБ (ф. Державина) сохранилась другая редакция капнистовского перевода. Впервые в России стихотворный перевод знаменитой оды Горация был осуществлен в 1745 г. Ломоносовым; в 1796 г. появился «Памятник» Державина, также подражавшего Горацию.

Аквилон — название северного (и северо-восточного) ветра у римлян.

Капитол — Капитолий, цитадель Древнего Рима, центр общественной жизни города.

Весталка — жрица Весты (римск. миф.), богини домашнего очага; обязанностью весталок было поддержание вечного огня в храмах, посвященных Весте; «весталки обязаны были безмолвствовать при жертвоприношениях» (примеч. Капниста. — ПД).

Мельпомена (греч. миф.) — муза трагедии, считавшаяся также и музой песнопения вообще.

Из лавра дельфского. Дельфы — город в Древней Греции (Фокиде), славившийся своим храмом и оракулом Аполлона; лавр — символ победы и славы у античных народов.

62. Избр. соч., с. 187, по одному из четырех автографов ПД, текст которого имеет наиболее совершенный и законченный характер. По утверждению Ю. Д. Иванова, перевод, отмеченный в списке «Ненапечатанных сочинений» Капниста, осуществлен до апреля 1814 г. (см. изд. 1959, с. 414). При всем том очевидно, что работа над переводом велась и позднее: один черновой автограф «Безопасности» написан на бумаге, которая, согласно данным Клепикова, появилась лишь с 1816 г.

В копьях мавритийских. «Мавры были весьма искусные копиеметатели и стрелки» (примеч. Капниста. — ПД).

Ядовитых стрел. «Мавры... напояли ядом стрелы свои. Удивительно, как гишпанцы не принесли и сего яда из Америки в Эвропу» (примеч. Капниста. — ПД).

Кавказа не гостинный. Как поясняет поэт в примеч. к прозаическому переводу, кавказский хребет именовался «в древности негостеприимным».

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги