Читаем Избранные произведения полностью

Пусть галл Эвропой потрясает. Галл — француз; здесь Наполеон. В 1796–1797 гг. Наполеон совершил знаменитый Итальянский поход, высоко поднявший его престиж выдающегося полководца, заключил выгодный для Франции Кампоформийский мирный договор с Австрией и, по возвращении в Париж, осуществил переворот, отдавший в его руки Директорию.

Британец всех на море бьет. В конце XVIII в. британский флот превосходил по своей боевой мощи военно-морские силы Франции, Австрии, Испании и других европейских государств.

От рая Пий ключи теряет. Римский папа считался наместником апостола Петра на земле — хранителя ключей от врат рая. В 1796–1797 гг. при вступлении наполеоновских войск в Италию Пий VI (1775–1799) должен был уступить французам Болонью и Феррару; во время революционного движения в Риме Папская область была объявлена республикой; Пий VI умер во Франции, в крепости.

Кастальский ток — см. конец примеч. 1.

Сестрам твоим, т. е. другим музам.

43. «Аониды», 1798–1799, кн. 3, с. 17, под загл. «Подражание Горациевой IV оде». Печ. по ЛС, с. 167, с учетом изменения ст. 11, 20 в тетр. ПД.

Ладо и Лель — божества любви у древних славян.

Под плясовый напев. К. Н. Батюшков в стихотворении «Подруги милые» буквально повторил это выражение.

Даша — вторая жена Г. Р. Державина, Дарья Алексеевна, урожденная Дьякова (1767–1842), сестра жены Капниста и жены Львова.

44. ЛС, с. 175.

Рифейски — уральские.

Старец, век тройной проживший. «Знаменитый Нестор... Антилох, сын его; под Троею был он убит, защищая отца своего» (примеч. Капниста — ПД).

Троил (греч. миф ) — сын царя Приама, был убит Ахиллом.

Троянские девы — сестры Троила: Креуза, Лаодика, Поликсена и Кассандра.

Росс — А. В. Суворов.

Новой славы гром. Подразумеваются победы Суворова в Италии и Швейцарии над французскими войсками в 1799 г.

Пад — древнее название реки По в Северной Италии.

Хребет Алпийский преклонился. О героическом переходе русской армии во главе с Суворовым через Сен-Готард.

Галл — француз.

45. Избр. соч., с. 206. Печ. по автографу ПД. Капнист работал над этим стихотворением, очевидно, с перерывами, о чем свидетельствуют и наброски концовки оды (ПД) и зачеркнутые последние две строфы в автографе, замененные потом другим текстом. Автограф на бумаге 1803 г. Державин в послании «Капнисту» (1797) подражал этой же оде Горация.

Мамелюки — гвардия египетских султанов, формировавшаяся из воинов тюркского происхождения, в данном случае — турки.

Тавр — южные прибрежные горы в Малой Азии.

Чей штык сквозь Альпы проникает. См. примеч. 5 и 44.

46. ЛС, с. 185. Г. А. Гуковский указал, что ст. «Закутя пиры и балы» отразился в «Пире во время чумы» Пушкина («И заварив пиры и балы») (см.: «Русская литература XVIII века», Л., 1937, с. 711).

Ельник лишь... постылый. Подразумевается обычай разбрасывать еловые ветки во время похоронной процессии.

Капское — вино с острова Капри, славившегося ценными сортами винограда.

Тороватый — щедрый.

47. ЛС, с. 187. Печ. по ЛС, с учетом изменения ст. 7, 29 в тетр. ПД.

Галльский исполин — Наполеон.

Ков британца. Намек на дипломатический ход английского правительства: в 1802 г. в Амьене был заключен мир между Англией, Францией, Испанией и Батавской республикой, который был необходим Англии для передышки, чтобы затем продолжать войну против Наполеона. Этим откликом на современные политические события может быть определена приблизительная датировка «Беззаботности» (между 1802 и 1806 г.).

Кострица — жесткая кора льна, удаляемая во время его трепания и чесания.

48. ЛС, с. 212.

Пафос и Книд — «два города на острове Кипре, Венере посвященном, в которых имела она храмы. Утверждали, что на первый никогда не падал дождь, в окружности пролива льющийся» (примеч. Капниста. — ПД).

49. ЛС, с. 205. Это довольно близкое к подлиннику переложение оды Горация и одно из лучших произведений Капниста привлекло внимание Пушкина, как отметил Н. О. Лернер в «Пушкинологических этюдах» («Звенья», вып. 5, М.—Л., 1935, с. 117). Строфика оды Капниста и ее содержание близки к пушкинскому «Зимнему утру». Со строфой 1 Капниста, рисующей зимнюю природу, перекликается строфа 3 «Зимнего утра», а строфа 2 Капниста — со строфой 4 пушкинского стихотворения («У обоих поэтов, — по словам Лернера, — одно и то же far niente (безделие) у камина»). Кроме того, Лернер отмечает, что 2 ноября 1829 г., накануне дня, когда Пушкин создал «Зимнее утро», он написал стихотворение «Зима. Что делать нам в деревне?..», где зимний день поэта кончается встречей с красавицей, и здесь тоже возникла перекличка с последними строфами «Другу моему». Исследователь отмечает воздействие «Другу моему» Капниста и на стихотворение П. А. Вяземского «Первый снег» (там же, с. 117–118).

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги